《燕山亭》原文與翻譯、賞析
趙佶
裁剪冰綃①,輕疊數(shù)重②,淡著燕脂勻注③。新樣靚妝④,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女⑤。易得凋零,更多少無(wú)情風(fēng)雨。愁苦!問院落凄涼⑥,幾番春暮。憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會(huì)人言語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn),萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里有時(shí)曾去。無(wú)據(jù)⑦,和夢(mèng)也新來(lái)不做⑧。
【注釋】 ①冰綃(xiāo消):晶瑩如冰的薄絲綢。②輕疊:《全宋詞》等作“打疊”。③淡著:《全宋詞》等作“冷淡”。燕脂:即胭脂。④靚(jìng靜)妝:艷麗的妝飾。⑤蕊珠宮女:仙女。⑥問:《全宋詞》等作“閑”。⑦無(wú)據(jù):不足憑。⑧和:連。新來(lái):《全宋詞》等作“有時(shí)”。
【詞大意】 杏花瓣好像晶瑩紗,將它精心裁剪、層層疊起,再把胭脂淡淡搽。新穎妝飾惹人夸,色艷香濃似嬌娃,天上仙女被羞殺。轉(zhuǎn)瞬凋謝沒辦法,又無(wú)情風(fēng)雨交加。院落凄涼好愁苦,已過了幾個(gè)春暮?
重重離恨欲寄出,雙燕何曾懂人語(yǔ)。天遙地遠(yuǎn)漫漫路,隔山隔水無(wú)重?cái)?shù),不知故宮在何處。怎能叫人不思慮,有時(shí)夢(mèng)里曾回去。夢(mèng)中之事靠不住,近來(lái)連個(gè)夢(mèng)也無(wú)!
【賞析】 此詞又題作《北行見杏花》。所謂北行即靖康二年(1127),金兵攻破汴京后,俘虜了宋徽宗趙佶和一年前被禪讓繼位的欽宗趙桓,并將其父子及后宮、舊臣等數(shù)千人押送入金。此詞系作者到北方后見杏花而作。
杏花是早春二月北地隨處可見的花木,其特點(diǎn)是盛開時(shí)十分秾麗嬌艷,但卻經(jīng)不起風(fēng)雨,容易凋謝。或許正是杏花的這一特性誘發(fā)了作者的下述身世之感:據(jù)《貴耳集》記載,宋神宗趙頊曾在秘書省閱李后主像,見其人物儼雅(端莊),再三嘆訝,而徽宗生。生時(shí)夢(mèng)李后主來(lái)謁,所以文彩風(fēng)流。又或因趙佶被俘受辱與李后主相似,論者多以趙、李對(duì)比。王國(guó)維《人間詞話》云:“后主之詞,真所謂以血書者也。宋道君皇帝《燕山亭》詞亦略似之。然道君不過自道身世之戚……其大小固不同矣。”這里撇開對(duì)李煜評(píng)價(jià)偏高不說(shuō),王氏認(rèn)為《燕山亭》系“自道身世之戚”尚中腠理。
前三句系體物之筆,“冰綃”是晶瑩如冰的細(xì)紗,把這種細(xì)紗巧加剪裁,輕輕地層層疊起來(lái),再給它均勻地涂上一層淡淡的胭脂,這不就是一幅杏花的工筆畫嗎?在這里作者發(fā)揮了他作為畫家和詞人的雙重技藝,所以把他看到的杏花寫得維妙維肖、生動(dòng)細(xì)膩。這滿樹的杏花不僅花瓣美觀、色彩鮮艷,而且通體溢香,酷似一個(gè)個(gè)改換成新妝的后宮佳麗,她們比天上蕊珠宮的仙女還要好看。然而“易得凋零,更多少無(wú)情風(fēng)雨!”這兩句既通物理、又近人情的詞句綴在這里可以起到一石三鳥的作用:一是切合杏花容易凋謝的物性;二是與作為降虜?shù)淖髡叩男睦硐嗑U合;三是這些比仙女還漂亮的“靚妝”者,不正是那一千多名與作者一樣作了俘虜?shù)暮髮m嬪妃的形象嗎? 由杏花的飄零想到如花嬪妃的風(fēng)流云散,怎能不使這位由人上人變?yōu)殡A下囚的太上皇感到“愁苦”呢! 上片結(jié)拍的“問院落”二句是擬人法,受到“無(wú)情風(fēng)雨”摧殘的杏花不禁向著凄涼的庭院發(fā)問:幾番春暮、幾度飄落?! 從這種語(yǔ)氣推想,作者被囚于某一凄涼的院落已經(jīng)好幾年了。據(jù)史書記載,趙佶在金之五國(guó)城(今屬黑龍江)被囚八年,遂卒于此地。這首詞有人說(shuō)是徽宗絕筆。
下片著重抒發(fā)“故宮”之思,主人公想把這種思念托付冬去春來(lái)的雙燕帶回故國(guó),但是盡管 “這雙燕”往返于 “故宮”北地多少次,由于它們不解人語(yǔ),沒有把他對(duì)“故宮”的思念帶去。不過,也難怪,五國(guó)城與汴梁相隔 “萬(wàn)水千山”,又知“故宮”在哪里呢?“離恨”無(wú)法“憑寄”,只有“夢(mèng)里”曾經(jīng)回到“故宮”舊地。然而此詞的“極凄惋”(楊慎《詞品》卷五)之處還在后面,即“無(wú)據(jù),和夢(mèng)也新來(lái)不做。”此二句意謂夢(mèng)境本不足憑,可是近來(lái)連這樣的夢(mèng)也沒有做,所以賀裳《皺水軒詞筌》說(shuō)此句比李煜的“夢(mèng)里不知身是客”、“其情更慘”,并說(shuō)“此猶麥秀之后有黍離也。”這里所謂的麥秀、黍離,是指由《詩(shī)經(jīng)·黍離》篇所生發(fā)的對(duì)于亡國(guó)的慨嘆。趙佶盡管是一個(gè)有名的昏君,但在他飽嘗了囚徒之苦后,為其身世飄零和國(guó)破家亡能夠嘆息,對(duì)這樣一個(gè)人來(lái)說(shuō),也是值得稱道的事。
上一篇:《漳河水(節(jié)選)》原文與翻譯、賞析
下一篇:《燕歌行》原文與翻譯、賞析