漢詩《蔡琰·悲憤詩(騷體)》原文|譯文|注釋|賞析
嗟薄祜兮遭世患,宗族殄兮門戶單。①
身執略兮入西關,歷險阻兮之羌蠻。②
山谷眇兮路漫漫,眷東顧兮但悲嘆。③
冥當寢兮不能安,饑當食兮不能餐。
常流涕兮眥不干,薄志節兮念死難,④
雖茍活兮無形顏!惟彼方兮遠陽精,
陰氣凝兮雪夏零。⑤沙漠壅兮塵冥冥,
有草木兮春不榮。⑥人似獸兮食臭腥,
言兜離兮狀窈停,歲聿暮兮時邁征。⑦
夜悠長兮禁門扃,不能寢兮起屏營。⑧
登胡殿兮臨廣庭,玄云合兮翳月星。⑨
北風厲兮肅泠泠,胡茄動兮邊馬鳴。⑩
孤雁歸兮聲嚶嚶,樂人興兮彈琴箏,(11)
音相和兮悲且清。心吐思兮胸憤盈,
欲舒氣兮恐彼驚,含哀咽兮涕沾頸。
家既迎兮當歸寧,臨長路兮捐所生。(12)
兒呼母兮啼失聲,我掩耳兮不忍聽。
追持我兮走煢煢,頓復起兮毀顏形。(13)
還顧之兮破人情,心怛絕兮死復生。(14)
【注釋】 ①祜(hu戶):福。殄(tian舔):衰敗、破落。②執略:被擄掠。西關:函谷關。③眇:渺忽。遙遠而不清晰。④眥:眼瞼。⑤彼方:指匈奴地域。陽精:太陽。零:落。⑥壅:遮蔽。冥冥:昏沉沉、迷茫一片。⑦兜離:形容匈奴言語,傳聲之詞。窈停:深眼睛、高鼻梁。形容匈奴人容貌。聿:語助詞。⑧扃(jiang將):關閉。屏營:憂傷、彷徨。⑨胡殿、廣庭:匈奴右賢王的宮庭。翳(yi義):遮蓋。⑩泠(ling陵)泠:風聲清越。胡笳:樂器名,舊說卷蘆葉而成。(12)歸寧:女子出嫁后,回家探望父母。(13)煢(qiong窮)煢:孤獨。頓:困躓、停頓。(14)怛(da達)絕:悲痛至極。
【譯文】 悲嘆薄命啊遭遇重重憂患,家族衰落啊勢薄力單。身被擄掠啊西入函谷,歷盡山川險阻啊前往羌蠻。山谷渺忽啊道路漫漫,情系故鄉啊令人悲嘆。夜幕降臨啊難以入睡,腹中饑餓啊難以下咽。暗自飲泣啊淚水常流,志節已虧啊欲死不能,茍活于世啊難以為顏!胡地遠離太陽啊天氣寒冷,陰氣凝結啊夏日有霰雪紛紛。黃沙漫漫啊塵土飛揚,陽春三月啊草木不青。人若野獸啊食膻腥,深目高鼻啊言語不通,終歲流浪啊遷徙不停。黑夜悠長啊門庭鎖閉,半夜難眠啊憂心如焚。徘徊胡殿啊彷徨廣庭,烏云四合啊遮住了月光星辰。北風尖厲啊天地肅清,胡笳聲聲憂傷啊邊馬陣陣嘶鳴。孤雁南歸啊啼嚶嚶,對景生情啊彈琴箏,聲音相和啊一片凄清。滿腔憂憤啊填塞胸膛,欲抒情懷啊又恐彼人驚醒,只得壓抑悲哀啊涕淚沾襟。親人來迎啊我當歸探父母,臨路相別啊卻要舍棄親生骨肉。孩兒呼喊母親啊痛哭失聲,如此悲痛啊使我傷心難忍。孩子追趕啊我卻孤獨地走了,昏沉沉若癡若迷啊再起時已經改容毀形。再看一眼啊,生離死別此情何堪,內心傷悲啊真令人痛不欲生。
【集評】 明·胡應麟:“文姬自有騷體《悲憤詩》一章,雖詞氣直促,而古樸真至,尚有漢風。”又曰:“文姬《悲憤詩》如‘玄云合兮翳月星,北風厲兮肅泠泠,胡笳動兮邊馬鳴’,又‘兒呼母兮啼失聲,我掩耳兮不忍聽,追持我兮走煢煢’,狀景莽蒼,訴情委篤。”(《詩藪·外編》卷一)
明·謝榛:“蔡琰曰:‘薄志節兮念死難’……詩貴乎真,文姬得之。”(《四溟詩話》卷一)
明·鐘惺:“文姬《胡笳十八拍》與此首同是七言,而淺深雅俚,老稚望而知其不侔矣。余嘗謂《十八拍》非文姬筆,即以此一首定之。”(《古詩歸》卷四)
明·陸時雍:“胡笳、馬嘶、歌與爭勁,清厲之氣,出《登樓》甚遠。”(《古詩鏡》卷四)
清·陳祚明:“此首風致流動。‘薄志節’二語,亦他人所不能道。失節自是可慚,業已至此,豈復可諱?居然自述,反見真情,與上章‘流離成鄙賤’同旨。‘沙漠’數語,寫得生動。‘登胡殿’一段氣色聲響,無時無景不與涕淚并集。”(《采菽堂古詩選》卷四)
【總案】 此為騷體,格調與五言《悲憤詩》不同。五言體述事較詳,騷體則專于抒情。被擄之痛、思鄉之情,自然流出!中夜起立徘徊,風聲、胡笳聲、邊馬之鳴、孤雁嚶嚶一起入耳。而內心悲憤無人可以告訴,只能暗自飲泣。末言別子之悲,不事鋪張,情至極處,亦非言辭所能道盡。
上一篇:漢詩《蔡琰·悲憤詩(五言)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《雅·大雅·生民之什·板》原文|譯文|注釋|賞析