詩經《國風鄘風·鶉之奔奔》原文|譯文|注釋|賞析
鶉之奔奔,鵲之強強。①人之無良,我以為兄。②
鵲之強強,鶉之奔奔。人之無良,我以為君。③
【注釋】 ①鶉 (chun 純):鵪鶉。奔奔、強(jiang 江) 強:都形容鳥類雌雄相隨的樣子。《鄭箋》:“奔奔、強強,言其居有常匹,飛則相隨之貌。” ②無良:沒有好德行。③君:小君。周人稱國君夫人為小君,亦稱君。這里指宣姜。
【譯文】 鵪鶉尚且成對成雙,喜鵲也知比翼飛翔。這人品行真不好,我還把他當兄長。喜鵲尚且比翼雙飛,鵪鶉也還雌雄不分。這人品行真不好,我還把她當人君。
【集評】 宋·朱熹:“范氏曰:(宣姜)……國人疾而刺之,或遠言焉,或切言焉。遠言之者,《君子偕老》是也;切言之者,《鶉之奔奔》是也。”(《詩集傳》卷三)
清·牛運震:“‘無良’字不忍說,然已盡一團忸怩惻然,見羞惡之也。”“極丑詆之詞,卻自占盡,絕頂雅妙。任他人千百思,正無著筆處。”(均《詩志》卷一)
【總案】 這是一首諷刺宣姜及公子頑的詩,揭露他們荒淫無恥,過著亂倫生活,連鳥鵲都不如。從“我以為兄”一句看,作者似乎應是公子頑的弟弟。一說認為“兄”泛指長輩,與“君”同指君長,也說得通,但未見確證。
上一篇:詩經《國風·豳風·鴟鸮》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:最后一頁