漢詩《蔡琰·悲憤詩(五言)》原文|譯文|注釋|賞析
漢季失權柄,董卓亂天常。①志欲圖篡弒,先害諸賢良。
逼迫遷舊邦,擁主以自強。②海內興義師,欲共討不祥。③
卓眾來東下,金甲耀日光。平土人脆弱,來兵皆胡羌。④
獵野圍城邑,所向悉破亡。斬截無孑遺,尸骸相撐拒。⑤
馬邊懸男頭,馬后載婦女。長驅西入關,迥路險且阻。⑥
還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。所略有萬計,不得令屯聚。⑦
或有骨肉俱,欲言不敢語。失意幾微間,輒言斃降虜,
要當以亭刃,我曹不活汝。⑧豈敢惜性命,不堪其詈罵。
或便加棰杖,毒痛參并下。旦則號泣行,夜則悲吟坐。
欲死不能得,欲生無一可。彼蒼者何辜,乃遭此厄禍?
邊荒與華異,人俗少義理。處所多霜雪,胡風春夏起。
翩翩吹我衣,肅肅入我耳。感時念父母,哀嘆無窮已。
有客從外來,聞之常歡喜。迎問其消息,輒復非鄉(xiāng)里。⑨
邂逅徼時愿,骨肉來迎己。⑩己得自解免,當復棄兒子。
天屬綴人心,念別無會期。(11)存亡永乖隔,不忍與之辭。
兒前抱我頸,問“母欲何之?人言母當去,豈復有還時?
阿母常仁惻,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顧思?”(12)
見此崩五內,恍惚生狂癡。號泣手撫摩,當發(fā)復回疑。
兼有同時輩,相送告離別。慕我獨得歸,哀叫聲摧裂。
馬為立踟躕,車為不轉轍。觀者皆歔欷,行路亦嗚咽。
去去割情戀,遄征日遐邁。(13)悠悠三千里,何時復交會?
念我出腹子,胸臆為摧敗。既至家人盡,又復無中外。(14)
城郭為山林,庭宇生荊艾。白骨不知誰,從橫莫覆蓋。(15)
出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢對孤景,怛咤糜肝肺。(16)
登高遠眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大。(17)
為復強視息,雖生何聊賴?(18)托命于新人,竭心自勖厲。(19)
流離成鄙賤,??謴途鑿U。人生幾何時,懷憂終年歲!
【注釋】 ①天常:天理、天道。②舊邦:指長安。初平元年(190),董卓焚燒洛陽宮室,挾持漢獻帝遷往長安。③義師:指關東州郡討伐董卓的大軍。不祥:邪惡,指董卓。④胡羌:氐羌等少數民族,習性勇猛驃悍。⑤斬截:砍殺。無孑遺:一個不留。⑥關:函谷關。⑦略:擄掠。⑧亭刃:挨刀子。我曹:我輩。⑨輒:總是。⑩徼:僥幸。骨肉:至親,指曹操派去的使者。(11)天屬:血緣的親屬。(12)顧思:眷戀、愛護。(13)遄(chuan船)征:行程迅速,疾行。遐邁:遠離。(14)中外:姑父、舅父的子女,泛指親戚。(15)從橫:縱橫。(16)景:影子。怛咤(da zha達炸):痛心而驚呼。(17)奄若:忽然好似,忽如。(18)視息:活著、活下去。聊賴:生活的樂趣。(19)勖(xu序)厲:勉勵。
【譯文】 漢末朝廷失勢、宦官猖狂,董卓起兵擾亂天綱。他心懷叛逆意欲篡權弒君,先用陰謀伎倆陷害賢良。逼迫朝廷遷長安,憑仗暴力挾君自強。海內紛紛舉義旗,誅討邪惡整頓朝綱。董卓兵向東來紛紛攘攘,披金甲耀日光兵強馬壯。中原兵體質弱難御強暴,董卓軍盡胡兒氣焰囂張。或野戰(zhàn)或圍城聲勢洶洶,潰戰(zhàn)陣破城池不可阻擋。濫殺平民難幸免,尸骸遍野總凄涼!戰(zhàn)馬邊懸掛著男子頭顱,馬后邊載運著被擄婦女。逶迤西入函谷關,道途艱險苦盡嘗?;赝枢l(xiāng)日益渺遠,痛徹肺腑寸斷柔腸。擄掠女子成千萬,不準相聚在一旁。或有骨肉親人同被俘,相見難語痛心房。稍有些微不如意,動輒大罵斃你又何妨!威脅刀槍穿身過,令你頃刻便喪亡。不惜性命欲赴死,罵聲入耳實難當!或者揮捧施兇暴,毒打辱罵兇狠非常。白日行途哭號聲,夜坐暗泣淚成行。欲生不得死不可,蒼天啊,百姓何罪遭禍殃?
匈奴地處荒僻異中原,風俗簡率少禮義。一年四季多霜雪,春夏時有北風起。北風吹我衣翩翩,北風入我耳肅肅。感念節(jié)令思父母,悲傷嘆息無已時。時有客人自外來,聽到消息總歡喜。前迎探問親朋事,來客又非我鄉(xiāng)鄰。喜訊天降心愿得實現,骨肉親人迎我歸鄉(xiāng)里。自己雖能返故鄉(xiāng),卻要舍棄親生子。親生骨肉連人心,別后相會永無期。生離死別永隔離,母親不忍辭兒子。兒抱母頸情依依,“問聲母親去何方?眾人都說母親要離去,不知可有回返時,母親待兒最仁愛,今卻棄兒而去何不慈?兒今年幼未成人,母親豈不把兒思?”一席言語五臟裂,令我恍惚若狂又若癡。聲淚俱下撫摩我兒的身,臨發(fā)猶豫不忍別。還有被擄同時輩,依依相送來告別。羨慕我得歸鄉(xiāng)里,她們哀叫凄苦悲欲絕。馬聞悲聲立踟躕,車聞悲聲不轉輪。四周觀眾皆落淚,道上行人亦抽泣。車輪如飛日益遠,難割依依戀兒情。悠悠相去三千里,何時重會永無期!懷念我兒遠在千山外,憂心如焚肝膽裂?;氐郊亦l(xiāng)父母已逝家人盡,也不見中表堂兄弟。城市荒蕪成山林,庭堂屋宇生荊棘。田野荒坡尸與骨,縱橫拋置人不識。出門難聞人語聲,只聽豺狼聲聲號田野。家鄉(xiāng)荒破影孤單,不禁痛呼心若碎。登高遠眺千山外,魂神飛逝有所思。忽然覺得此身雖存此生休,旁人相勸寬心意。勉強生活在人間,形影凄涼無意緒。重與新人結婚姻,竭力盡心自勉勵。流落異鄉(xiāng)自覺身卑賤,??址蚓貟仐?。人生悠悠幾何時,憂傷悲愁終年歲。
【集評】 宋·周必大:“蔡琰詩云:‘金甲耀日光?!两裰^甲之精細者為鎖子甲,言其相銜之密也。”(《二老堂詩話》)
元·陳繹曾:“真情極切,自然成文?!?《詩譜》)
明·鐘惺:“首四句是悲憤之原,有來歷,有關系。(“己得自解免,當復棄兒子”)以下只言母子別離之苦,娓娓不休,若忘卻入胡之辱者。不言更自傷心。母子別離未已,忽插入同輩相送一段,刺刺不休。忽又接‘念我出腹子’二句,意總重母子二字,若忘卻,又若記起,潰亂潦倒語次酷象。五言古長詩,雖漢人亦不易作,唯《悲憤詩》及廬江小吏妻耳。二詩之妙,亦略相當。妙在詳至而不冗漫,變化而不雜亂,斷續(xù)而不碎脫,若有意,若無意,若無法,又若有法。唯老杜頗優(yōu)為之。元、白長詩,人病其無法,拖沓可厭,不知實本于此。特其力疲而體率耳。”(《古詩歸》卷四)
明·譚元春:“一副經史胸中,一雙古今明眼,作此辱事。讀其所自言,又覺不忍鄙之,反添人憐惜而已?!?同上)
明·陸時雍:“不作悲憤,悲憤具見,實境自成,不可復過?!蛴泄侨饩?,欲言不敢語’,何其痛絕!縱有他語,總不足道?!麟x成鄙賤,??謴途鑿U。人生幾何時,懷憂終年歲?!钪噪[曲,何易為人道之?!?《古詩鏡》卷三)
清·陳祚明:“《悲憤詩》首章筆調古宕,情態(tài)生動,甚類廬江小吏詩。彼所多,在藻采細瑣;此所多,在沉痛慘怛,皆絕構也。‘金甲’句,生動?!當亟亍欢危蛲缆局畱K可衰?!L驅’以下,被掠之苦形容曲致,雜以詬罵,聲口儼然?!當澜堤敗q言殺此輩,詈詞也?!﹦t’四句,淋漓?!骠妗?,寫風有聲。‘有客’四句,曲肖?!畠呵啊欢?,如聞啼號之響,忽又增入同輩,一時呼叫雜集,備極生致。歸家以后哀慘,復能寫出,真如丁令威化鶴歸來,無一人一物是往日景界?!忻氯恕木?,逆揣人心,直言己意,它人所不能道。結句總束通篇無遺,章法最密?!庇郑骸皨D人被擄兵間,欲必行其志,誠不易。俄頃之間,遂已失節(jié),此后雖死何益?此慮之所以貴豫而亦未可以輕責人也?!?《采菽堂古詩選》卷四)
清·沈德潛:“文姬《悲憤詩》,滅去脫卸轉接之痕,若斷若續(xù),不碎不亂,讀去如驚蓬坐振,沙礫自飛?!?《說詩斝語》)
【總案】 《悲憤詩》乃蔡琰一生血淚凝結而成。親身所歷、真情所感,所以說得如此質樸、如此真切!“漢季失權柄,董卓亂天?!保P力雄偉,籠罩全篇。以下娓娓道來,一絲不亂?!叭松鷰缀螘r,懷憂終年歲”,了結全詩,意味無窮。中間訴說遭擄掠、思鄉(xiāng)里、別親子以及回鄉(xiāng)后思兒遠眺、托命新人種種情狀、心態(tài),無不宛然可感。純用白描,不套用典故,亦不著意修飾文詞,渲染華采,而若泣若訴、悲傷嘆息,自然蕩人心魄、感人肺腑。
上一篇:漢詩《劉細君·悲愁歌》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《蔡琰·悲憤詩(騷體)》原文|譯文|注釋|賞析