詩經(jīng)《雅小雅谷風(fēng)之什·楚茨》原文|譯文|注釋|賞析
楚楚者茨,言抽其棘。①自昔何為?我藝黍稷。②
我黍與與,我稷翼翼。③我倉既盈,我庾維億。④
以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。⑤
濟(jì)濟(jì)蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。⑥或剝或亨,
或肆或?qū)ⅰ?sup>⑦祝祭于祊,祀事孔明,先祖是皇,
神保是饗。⑧孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆!⑨
執(zhí)爨踖踖,為俎孔碩,或燔或炙。⑩君婦莫莫,
為豆孔庶,為賓為客。(11)獻(xiàn)酬交錯,禮儀卒度,
笑語卒獲。(12)神保是格,報以介福,萬壽攸酢!(13)
我孔熯矣,式禮莫愆。(14)工祝致告,徂賚孝孫。(15)
苾芬孝祀,神嗜飲食。(16)卜爾百福,如幾如式。(17)
既齊既稷,既匡既敕。(18)永錫爾極,時萬時億!(19)
禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位。(20)工祝致告,
神具醉止,皇尸載起。(21)鼓鐘送尸,神保聿歸。(22)
諸宰君婦,廢徹不遲。(23)諸父兄弟,備言燕私。(24)
樂具入奏,以綏后祿。(25)爾肴既將,莫怨具慶。(26)
既醉既飽,大小稽首。(27)神嗜飲食,使君壽考。(28)
孔惠孔時,維其盡之。(29)子子孫孫,勿替引之!(30)
【注釋】 ①楚楚:植物叢生的樣子。茨(ci 詞):蒺藜。言:動詞詞頭。抽:除去。棘:刺,這里指蒺藜。②蓺(yi 義):即“藝”,種植。黍:一種谷物,籽粒為黃粘米。稷:一種谷物,即谷子,籽粒為小米。一說稷即高粱。③與與:茂盛的樣子。翼翼:茂盛整齊的樣子。④庾(yu 雨):用草席做的圓形露天糧囤。億:滿。(以王引之《經(jīng)義述聞》說) ⑤為(wei 圍):做。享:獻(xiàn)。妥:安坐。侑(you 又,又音yi義):勸。介:求。景:大。⑥濟(jì)濟(jì):嚴(yán)肅恭敬的樣子。蹌(qiang 槍)蹌:步趨有節(jié)的樣子。絜(jie 杰):“潔”的古字,潔凈,這里意為弄干凈。烝:冬祭。嘗:秋祭。⑦或:有的人。剝:指宰剝牲畜。亨:“烹”的古字。肆:陳設(shè)。將:捧持而進(jìn)。⑧祝;祠廟中管司祭禮的人,殷周時專設(shè)此官,稱“太祝”或“大祝”。祊(beng 崩):宗廟門內(nèi)設(shè)祭壇的地方。明:完備。是:此。皇:借為“往”,到來。神保:指祖先神靈。是饗(xiang響):享用這些祭品。是,此。饗,常指用酒食待人,這里意為享用。⑨孝孫:主祭人。報:報祭。介:求。⑩爨(cuan 竄):烹調(diào)煮飯。踖(ji 及)踖:敏捷恭敬的樣子。俎(zu 阻):祭祀時盛牲的禮器,青銅制或漆器。孔:很。碩:大。或:有的人。燔(fan 煩):燒,這里指燒肉。炙(zhi至):烤肉。(11)君婦:主婦。莫莫:恭敬的樣子。豆:古食器。庶:多。(12)獻(xiàn)酬:相互敬酒。主人先勸客飲叫獻(xiàn),客人回敬叫酢。主人先自飲又勸客叫酬。卒度:盡合法度。卒,盡。獲:得其宜。(13)是格:到這里。格,至。攸:語助詞。酢:酬報。(14)熯(nan 罱):敬懼。式:語助詞。愆(qian 千):差錯。(15)工祝:即太祝。工,官。致告:傳告。古時太祝即為男巫,被認(rèn)為能溝通人神。這里的“致告”即把神靈旨意傳達(dá)給后世子孫。徂(cu殂):往。賚(lai賴):賞賜。(16)苾(bi必):濃香。(17)卜:給予。百:言其多。幾:借為“期”,有一定期限。式:法式,成規(guī)。(18)齊:齊備。稷:敏捷。匡:端正。敕:通“飭”,嚴(yán)正。(19)錫:賜。極:中和之福。(20)戒:告,奏樂以告禮成。徂位:回到祭前之位。(21)具:都。止:語助詞。皇尸:又稱“尸”,假扮作神靈代替受祭的活人。皇,表贊美的形容詞。(22)聿:猶“乃”,于是。(23)宰:又稱宰夫,即廚師。廢徹:撤去祭品。遲:慢。(24)備:全。燕私:祭祀后的親屬私宴。燕,此通“宴”。(25)綏:安,此指安享。后祿:祭祀后的口福,指祭后享用祭品。祿:福。(26)將:美。(27)稽首:一種跪拜禮。這是說宴后行禮告別。(28)考:長壽。(29)惠:順利。時:好,善。盡之:盡其禮儀。(30)替:廢。引:延續(xù)。之:指代祭祀禮儀。
【譯文】 地里長滿簇簇蒺藜,要把它們?nèi)汲ァ膩砣绱诉@是為何?我要種上黍米小米。我的黍苗多蕃盛,我的谷苗出得齊。我的米倉都已盈滿,我的糧囤都已充溢。用來釀酒用來做飯,用它供神用它祭祀。請來安坐敬上美酒,求神賜我無邊福氣。步趨有節(jié)容止嚴(yán)莊,洗凈你的供品牛羊,秋祭冬祭用它獻(xiàn)饗。有的宰剝有的烹煮,食物擺開酒菜端上。太祝站在廟內(nèi)祭壇,萬事齊備安排得當(dāng)。列祖列宗光臨廟內(nèi),各位神靈接受祭饗。主祭孝孫有慶吉祥,報祭求神賜給洪福,安善快樂萬壽無疆! 掌灶庖人敏捷慎敬,盛肉俎幾碩大無朋,燒肉烤肉人忙不停。主婦舉止肅穆端重,豆盤眾多菜肴豐盛,恭敬招待貴客嘉賓。主賓敬酒來往頻繁,舉止文雅禮儀周全,談笑適度合乎規(guī)范。祖先神靈都已降臨,報祭求神賜給洪福,保佑萬壽酬報子孫。我們十分恭謹(jǐn)敬懼,禮儀周到毫無錯失。司祭太祝傳下話來,先祖來賜孝孫福氣。祭獻(xiàn)的供品味道馨香,神靈喜愛這些飲食。百般福祿先祖賜你,祭期有定合乎法式,那樣齊備那樣敏捷,那樣隆重那樣整飭。永久賜你中和之福,成萬成億無邊無際! 祭祀禮儀進(jìn)行完整,末尾鐘鼓奏起樂聲,孝孫歸位祭禮告成。司祭太祝傳神話語,神靈全都頗有醉意,皇尸這才將身立起。禮送皇尸敲起銅鐘,神靈于是也踏歸程。諸位庖人還有主婦,迅速撤下祭物供品。各位父老各位兄弟,暢敘情意闔家燕飲。樂隊都入寢廟奏曲,安然享用祭后酒食。那些菜肴味道鮮美,喜慶祥和毫無怨隙。酒已喝足飯已吃飽,老少大小叩頭致禮。神靈喜愛這些飲食,使你長壽綿綿無期。非常順利非常圓滿,禮儀法度盡周盡致。但愿后代子子孫孫,不廢禮儀永久保持。
【集評】 宋·朱熹:“呂氏曰:《楚茨》極言祭祀,所以事神受福之節(jié),致詳致備。所以推明先王致力于民者盡,則致力于神者詳。觀其威儀之盛、物品之豐,所以交神明、逮群下。”(《詩集傳》卷十三)
清·姚際恒:“(“我孔熯矣,式禮莫愆”)承上接下,妙于無痕。”“煌煌大篇,備極典制。其中自始至終,一一可按,雖繁不亂。《儀禮·特牲》、《少牢》兩篇皆從此脫胎。”(《詩經(jīng)通論》卷十一)
清·方玉潤:“(首四句)追敘田工之始,是長篇展局法。”“(“我孔熯矣,式禮莫愆”),承上起下,略為停頓,是中權(quán)過脈法。”“自此篇至《大田》四詩,辭氣典重,禮儀明備,非盛世明主不足以語此。”“通篇層次井然,一絲不亂。”(《詩經(jīng)原始》卷十一)
清·牛運(yùn)震:“(一章)此祭祀詩也,從農(nóng)事引入便篤厚。‘楚楚’言‘茨’,‘抽’言‘棘’,是互句法。‘倉’言‘盈’,‘庾’言‘億’,亦互句法。”“(二章)四‘或’字正與‘濟(jì)濟(jì)蹌蹌’相應(yīng)。……‘皇’字有昭明發(fā)揚(yáng)之意,用來有氣焰。”“(三章)‘為俎孔碩’、‘為豆孔庶’隔句對法。‘君婦莫莫’寫得深靜入神。執(zhí)爨、君婦、賓客三層敘極分明。兩‘卒’字言終事無倦也。此二句便括得洋洋祭典。……寫祭事及于笑語便覺情致妍溢。”“(四章)中間加一慨嘆神理動蕩。‘神嗜飲食’寫得情致充悅,仁孝之思油然懓然。‘如幾如式’語奧而細(xì)。”“(五章)只‘神具醉止’一語,寫得款洽和暢,說鬼神祭祀直如賓客燕會事,妙。‘廢徹不遲’寫得精神,到底無懈筆。此處預(yù)鉤末章燕寢,妙。各章之末俱以祝厘介福結(jié)之,獨此章法變。”“(六章)重提‘神嗜飲食’,榮幸歆動。回旋祭事,余情繚繞入妙。”“奧衍宏博。篇中‘神保是饗’、‘介福’、‘萬壽’之詞,反覆重疊,幾于累幅,此頌禱綢繆之至,復(fù)而不厭。……此篇敘祭祀之事最為詳備,直如一則《禮經(jīng)》。然意思篤厚,情致生動,終不是呆疏禮書也。”(《詩志》卷五)
近·吳闿生:“舊評:……(六章)借慶詞總結(jié),筆意高妙,無跡可尋。又云: ‘苾芬’句結(jié)上‘黍稷’、‘牛羊’;‘俎豆’、‘既齊’二句結(jié)上‘濟(jì)濟(jì)蹌蹌’、‘踖踖’、‘莫莫’、‘卒度卒獲’;‘神嗜飲食’以下代諸父兄作祝詞,結(jié)得極古茂生動。”(《詩義會通》卷二)
今·陳子展:“孫鑛云:‘氣格閎麗,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。寫祀事如儀注,莊敬誠孝之意儼然。有境有態(tài),而精語險句,更層見錯出,極情文條理之妙。讀此便覺三閭《九歌》微疏微佻。’按:此正道出《雅》、《頌》與巫音《九歌》不同處。”(《詩經(jīng)直解》,復(fù)旦大學(xué)出版社,1983年版)
【總案】 這是一首周代統(tǒng)治者祭祀祖先的樂歌,極為詳盡完整地記敘了周王祭祖典禮的全過程。開頭先從農(nóng)事起筆,由墾荒到豐收,再到祭祀獲福。二、三章鋪陳牲醴的潔凈、供品的豐盛、參加祭禮人員的勤勉恭敬。四章主要寫祝致神語,五章寫送皇尸歸神,六章寫祭后家族歡宴。如此繁復(fù)的禮儀,作者不僅在結(jié)構(gòu)安排上,而且在細(xì)節(jié)描寫、氣氛烘托上都寫得絲絲入扣,有條不紊,頗具匠心。而且這樣一首篇幅浩大的詩篇,能寫得讓人感到一氣呵成,一無敗筆,也充分表現(xiàn)了作者的深厚文學(xué)修養(yǎng)和很強(qiáng)的駕馭語言的能力。此外,這首詩對于周代祭禮的研究,也有很高的史料價值。
《毛傳》曾說這首詩的主旨是“刺幽王”,因為幽王時政賦繁重,田多荒蕪,祭祀不饗,所以君子思古而作此詩。但從詩本身的內(nèi)容和流露出的情緒看,此說恐不足信。
上一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·鹿鳴之什·杕杜》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·魏風(fēng)·汾沮洳》原文|譯文|注釋|賞析