漢詩《漢樂府民歌·東門行》原文|譯文|注釋|賞析
出東門,不顧歸;來入門,悵欲悲。①盎中無斗米儲(chǔ),還視架上無懸衣。②拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:③“他家但愿富貴,賤妾與君共餔糜。④上用倉(cāng)浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。⑤今非!⑥”“咄!⑦行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居。”
【注釋】 ①東門:指詩中主人公所居城市的東門。顧:念。一作“愿”。悵:失意,失望。②盎:口小腹大的瓦罐。還視:回頭看。③兒母:詩中主人公之妻。④他家:別人家。(bu哺)糜:吃粥。⑤用:因,為。倉(cāng)浪天:青天,蒼天。黃口兒:幼兒。⑥今非:現(xiàn)在的做法不對(duì)。⑦咄(duo多):呵斥聲。
【譯文】 跨出城東門,就不想再把家回;放心不下又折回來,不覺更傷悲。米缸中沒存下一斗糧,衣架上沒掛著一件衣。拔出劍再奔東門去,孩子?jì)尦蹲∫陆强捱B聲:“別人家只管富貴去,我愿同你喝粥過窮日子。上看看老天情面,下顧顧這吃奶小兒。你可千萬別去惹是生非!”“咄!快走開!我這已經(jīng)算晚啦!你沒見我白發(fā)天天掉,哪還能在家里挨下去。”
【集評(píng)】 清·張琦:“出門則欲不顧歸,入門則又悵然以悲。‘他家’四句,妻子之辭。”(《宛鄰書屋古詩錄》卷一)
清·沈德潛:“情事展轉(zhuǎn)如見。”(《古詩源》卷三)
清·成書倬云:“悲涼豪邁,此種歌行已開曹氏父子。”(《多歲堂古詩存》卷二)
清·陳祚明:“激切淋漓,聲容畢肖。”(《采菽堂古詩選》卷四)
【總案】 這首詩在《樂府詩集》中屬《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,寫一個(gè)城市貧民因不甘受饑寒交迫的生活,不得已而挺身反抗的情景,反映了漢代社會(huì)的歷史真象,在樂府詩中是一篇戰(zhàn)斗精神很強(qiáng)的作品。有人認(rèn)為詩里所寫的是一個(gè)欲外出求取功名的蕩子形象,于詩意多有不合,蕭滌非先生說,“不曰攜劍、帶劍,而曰‘拔劍’,其人其事,皆可想見。饑寒切身,舉家待斃,忍無可忍,故鋌而走險(xiǎn)耳”(《漢魏六朝樂府文學(xué)史》),即其一端。詩篇通過人物的具體行動(dòng)、對(duì)話來展示人物的個(gè)性和激烈復(fù)雜的內(nèi)心斗爭(zhēng),體會(huì)深刻,表現(xiàn)有力,活像一出情節(jié)和矛盾高度集中、富于爆炸效果的短劇,讀后給人留下了深刻印象。
上一篇:詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·東門之池》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·豐》原文|譯文|注釋|賞析