詩經(jīng)《國風陳風·東門之池》原文|譯文|注釋|賞析
東門之池,可以漚麻;①彼美叔姬,可與晤歌。②
東門之池,可以漚纻;③彼美叔姬,可與晤語。④
東門之池,可以漚菅;⑤彼美叔姬,可與晤言。⑥
【注釋】 ①池:護城河。漚:浸泡。漚麻,指將麻放到水中浸泡,使其柔韌,以便紡線織布。②叔:排行第三。姬:姓。叔姬,美女的代稱,不一定是女子的真名實姓。晤歌:對唱。③纻(zhu貯):麻的一種,亦名苧麻。④晤語:對話,討論。⑤菅(jian肩):茅一類的草,可用來搓繩、編草鞋等。⑥晤言:談天。
【譯文】 東門外,清水池,可以浸麻作衣裳。美麗端莊好姑娘,可以和她相對唱。東門外,清水池,可以浸纻作衣裳。美麗端莊好姑娘,有商有量情意長。東門外,清水池,可以浸菅作衣裳。美麗端莊好姑娘,可以向她訴衷腸。
【集評】 《毛詩序》:“《東門之池》,刺時也。疾其君之淫昏,而思賢女以配君子也。”(《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》卷七)
宋·蘇轍:“陳君荒淫無度,不可告語,故詩人思得淑女以化之于內(nèi),蓋婦人之于君子,日夜處而無間,庶可以漸革其非。如池之漚麻,漸漬而不自知也。”(《穎濱先生詩集傳》)
宋·朱熹:“此亦男女會遇之詞。蓋因其會遇之地所見之物以起興也。”(《詩集傳》卷七)
【總案】 這是一首《國風》中常見的民間情歌。首節(jié)與二、三節(jié)成復沓的格式,后二節(jié)較首節(jié)僅改動一兩個詞,這又是《國風》中常見的形式,因此詩歌形成了反復詠唱、一唱三嘆的韻味,適足表達這位男青年對那浸麻織布的女子之綣綣情思。
上一篇:詩經(jīng)《國風·陳風·東門之枌》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《漢樂府民歌·東門行》原文|譯文|注釋|賞析