詩經(jīng)《雅大雅文王之什·文王》原文|譯文|注釋|賞析
文王在上,於昭于天!①周雖舊邦,其命維新。②
有周不顯,帝命不時(shí)。③文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。④陳錫哉周,侯文王孫子。⑤
文王孫子,本支百世。凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。⑥思皇多士,生此王國。⑦
王國克生,維周之楨。⑧濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,於緝熙敬止。⑨假哉天命,有商孫子。⑩
商之孫子,其麗不億。(11)上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,裸將于京。(12)
厥作裸將,常服黼冔。(13)王之藎臣,無念爾祖。(14)
無念爾祖,聿修厥德。(15)永言配命,自求多福。(16)
殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易。(17)
命之不易,無遏爾躬。(18)宣昭義問,有虞殷自天。(19)
上天之載,無聲無臭。(20)儀刑文王,萬邦作孚。(21)
【注釋】 ①於:感嘆詞,相當(dāng)于后世“呵”字,讀wu。昭,光明。②舊邦:舊國。周自后稷開國,歷夏商兩朝,故稱舊邦。命,帝命。維,是。③不顯:即“丕顯”,光明正大。不,通“丕”,大;顯,光明。時(shí),通“烝”,美也。④(wei 委):勤勉。⑤陳:“申”的借字,一再,重復(fù)。哉,通“載”,造。造周,建設(shè)周國。⑥厥:其,他的。猶:謀略。翼翼,忠敬的樣子。⑦思:發(fā)語詞。皇,美。⑧克:能。維,是。楨,骨干。⑨緝熙:品德之光明正大。敬,謹(jǐn)慎負(fù)責(zé)。⑩假:大。(11)麗:數(shù)目。不億:不限于一億。(12)殷士:殷商的后人。裸(guan 貫),祭祀的一種,指灌祭。將,獻(xiàn)上祭品。京,周京師。(13)黼冔:黼,禮服;冔,禮帽。(14)王:指成王。藎,進(jìn)臣。指進(jìn)用之臣。(15)聿:述。(16)言:語助詞。配命,配合天命。(17)駿:大。不易,不容易。(18)遏:遏止。(19)宣昭:宣明。義,善。問,通“聞”,聲譽(yù)。虞,考慮。(20)載:事。(21)儀刑:效法。作,則,就。孚:信服。
【譯文】 文王在上,呵,在天上放射光明。周雖是舊邦國,它的國運(yùn)卻是新氣象。周的前途光明,上帝的意愿也是美好的。文王的進(jìn)退升降,都在上帝的左右。勤勉的文王,美善的聲譽(yù)無窮盡。上帝賜上興建周國,蕃衍文王子孫。文王子孫,嫡系旁支傳百世。凡周的臣僚,世世代代都顯貴。世世代代都顯貴,他們的謀略仍然謹(jǐn)慎、鄭重。這么多的賢士,都出生在這個(gè)王國。王國能出眾賢士,都是國家的棟梁之材。濟(jì)濟(jì)一堂人材多,文王的國家就因此得安寧。端莊恭敬的周文王,呵,光明磊落而又舉止端莊。偉大呵天命,擁有了殷商的子孫。殷商的子孫,他們的數(shù)目超以億計(jì)。上帝已經(jīng)授命文王,于是殷商臣服于周。殷商臣服于周,可見天命的不平常。殷人后代漂亮又聰明,來京城助祭陪周王。他們助祭時(shí),穿著殷人的冠服。王的進(jìn)用諸臣,無不念及你們的先祖。無不念及你們的先祖,進(jìn)修你們的品德。常順天命不相違,要求幸??孔詮?qiáng)。當(dāng)初殷商沒有喪失民眾,能夠配合上帝。應(yīng)該借鑒殷商的教訓(xùn),知道保持大命的不容易。保持大命的不容易,就不要斷送在你身上。發(fā)揚(yáng)光大好名聲,須知殷亡乃違背天意。上天的所作所為只在冥冥之中,無聲無味真渺茫。只有認(rèn)真地效法文王,萬國諸侯才能相信和服從。
【集評】 《毛詩序》:“《文王》,文王受命作周也。”(《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》卷十六)
宋·朱熹:“周公追述文王之德,明周家所以受天命而代商者皆由于此,以戒成王?!?《詩集傳》卷十六)
明·孫鑛:“只述事談理,更不用景物點(diǎn)注,絕去風(fēng)云月露之態(tài)。然詞旨高妙,機(jī)軸渾化,中間轉(zhuǎn)折變換,略無痕跡,讀之覺神采飛動(dòng),骨勁色蒼,真是無上神品。”(《孫月峰先生批評詩經(jīng)》卷三)
清·方玉潤:“姚氏曰:‘每四句承上語作轉(zhuǎn)韻,委委屬屬,連成一片。曹植《贈(zèng)白馬王彪》詩本此。’愚謂曹詩只起落處相承,此則中間換韻亦相承不斷,詩格尤奇?!?《詩經(jīng)原始》卷十三)
今·陳子展:“作為樂章,用在宗祀明堂,用在天子諸侯朝會,用在諸侯兩君相見,隱然周之《國歌》?!?《詩經(jīng)直解》卷二十二)
【總案】 這是周人自述開國功績的“史詩”之一。詩中反復(fù)贊述周文王“受命作周”這一偉大的歷史事件,并以“天命不易”告誡嗣王。“天命”是全詩的核心。就詩的內(nèi)容而言,天命是指從殷朝倒行逆施以至滅亡中吸取教訓(xùn),效法祖宗文王,勵(lì)精圖治,取信于民,取信于萬邦,取信于上天。作為一首對文王的贊美詩,它是莊嚴(yán)深沉的,充滿了神圣的歷史感;作為對后世的勸戒,它又是嚴(yán)肅冷峻的,不乏深刻的教諭和啟迪。頌美是手段,勸戒是旨?xì)w,兩者巧妙地融于一體,意在描繪后繼者應(yīng)當(dāng)效法的榜樣和遵守的準(zhǔn)則。全篇鋪敘到底,語言莊重典雅,與明麗清新的《國風(fēng)》迥異其趣,也和《小雅》怨而不怒有所不同。蟬聯(lián)格修辭手法的運(yùn)用,在此篇中尤為突出。讀之環(huán)環(huán)相扣,覺神采飛動(dòng),骨勁色蒼,真是“無上神品”。
上一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·鴻雁之什·我行其野》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《雅·大雅·文王之什·文王有聲》原文|譯文|注釋|賞析