《中庸》曰: “君子而時(shí)中①。” 《孟子》曰: “孔子,圣之時(shí)者②也。”時(shí)之義大矣哉。《易》: “窮則變,變則通,通則久③。”雖有智慧,不如乘勢(shì);雖有鎡基④,不如待時(shí)。故中也者,圣人之所以法天象地⑤,成始而成終也。時(shí)也者, 圣人之所以贊地參天, 不遺而不過⑥也。中, 體⑦也,所謂不易者,圣之經(jīng)也。時(shí)中, 用⑧也,所謂變易者,圣之權(quán)⑨也。無體何以立?無用何以行?無經(jīng)何以安常?無權(quán)何以應(yīng)變?
六十年來,萬國(guó)通商, 中外汲汲⑩。然言維新,言守舊,言洋務(wù),言海防,或是古而非今,或逐末而忘本。求其洞見本原,深明大略者有幾人哉?孫子曰: “知己知彼, 百戰(zhàn)百勝。”(11)此言雖小,可以喻大。應(yīng)雖不敏,幼獵書史,長(zhǎng)業(yè)貿(mào)遷(12),憤彼族之要求,惜中朝之失策。于是學(xué)西文, 涉重洋, 日與彼邦人士交接,察其習(xí)尚,訪其政教(13),考其風(fēng)俗利病得失盛衰之由。乃知其治亂之源,富強(qiáng)之本,不盡在船堅(jiān)炮利,而在議院,上下同心,教養(yǎng)得法;興學(xué)校, 廣書院,重技藝,別考課,使人盡其才;講農(nóng)學(xué),利水道,化瘠土為良田,使地盡其利;造鐵路,設(shè)電線, 薄稅斂,保商務(wù),使物暢其流。凡司(14)其事者,必素精其事。為文官者,必出自仕學(xué)院;為武官者,必出自武學(xué)堂。有升遷而無更調(diào),各擅所長(zhǎng),名副其實(shí),與我國(guó)取士之法不同。善夫張靖達(dá)公(15)云: “西人立國(guó),具有本末, 雖禮樂教化,遠(yuǎn)遜中華,然其馴致富強(qiáng),亦具有利用。育才于學(xué)堂,論政于議院, 君民
一體,上下同心, 務(wù)實(shí)而戒虛, 謀定而后動(dòng), 此其體也。輪船、火炮、洋槍、水雷、鐵路、電線,此其用也。中國(guó)遺其體而求其用, 無論竭蹶步趨⒃, 常不相及,就令鐵艦成行,鐵路四達(dá), 果足恃歟?”
然我國(guó)深仁厚澤⒄,初定制度, 盡善盡美, 不知今日海禁大開,勢(shì)同列國(guó),風(fēng)氣一變, 以至于此。《易》曰:“先天而天弗違, 后天而奉天時(shí),知進(jìn)退存亡而不失其正者, 其惟圣人乎?”⒅年來當(dāng)?shù)乐v求洋務(wù),亦嘗造槍炮,設(shè)電線, 建鐵路,開礦,織布,以起而應(yīng)之矣。惟所用機(jī)器,所聘工師, 皆來自外洋,上下因循, 不知通變。德相卑士麥⒆謂我國(guó)只知選購船炮, 不重藝學(xué), 不興商務(wù), 尚未知富強(qiáng)之本,非虛言也。彼西人之久居于中國(guó)者, 亦曾著《局外旁觀》、《變法自強(qiáng)》、《中西關(guān)系論略》、《中美關(guān)系續(xù)論》、《四大政七國(guó)新學(xué)備要》、《自西徂東》等書。日本人論中外交涉, 更有《隔靴搔癢論》十三篇,事雜言龐, 莫甚于茲矣。
夫寰海既同,重譯(20)四至,締構(gòu)交錯(cuò), 日引月長(zhǎng),欲事無雜, 不得也。異族狎居,尊聞狃習(xí)(21),彼責(zé)此固(22),我笑子膠(23),欲言無龐,不可得也。雖然, 眾非之中, 必有一是焉。江海不以大涵(24)而拒細(xì)流,泰華不以穹高而辭塊壤(25)。今使天下之大, 萬民之眾, 凡有心者,各竭其知,凡有口者,各騰其說, 以待輶軒(26)之采, 不必究其言出誰何, 而第問其有益乎時(shí)務(wù)與否,應(yīng)亦盛世所弗禁也。
蒙向與中外達(dá)人哲士游,每于酒酣耳熱之余,側(cè)聞緒論(27), 多關(guān)安危大計(jì),且時(shí)閱中外日?qǐng)?bào),所論安內(nèi)攘外之道,有觸于懷,隨筆札記,歷年既久,積若干篇。猶慮擇焉不精,語焉未詳,待質(zhì)(28)高明,以定去取。而朋好見輒持去,猥付(29)報(bào)館及《中西聞見錄》中。曾將全作郵寄香港,就正王子潛廣文(30), 不料竟為付梓(31)。旋聞朝鮮、日本,亦經(jīng)重刊。竊懼丑不自匿, 僭且招尤(32), 復(fù)倩沈谷人太史、謝綏之直刺(33),將原稿三十六篇?jiǎng)h并二十篇, 仍其名曰《易言》, 改“杞憂生”為“慕雍山人”,意期再見雍熙之世(34)。迄今十有九年, 時(shí)勢(shì)又變,屏藩盡撤, 強(qiáng)鄰日逼, 西藏、朝鮮,危如累卵。而我國(guó)工藝之精,商務(wù)之盛,瞠乎后于日本。感激時(shí)事,耿耿不能下臍。自顧年老才庸,粗知易理,亦急擬獨(dú)善潛修,韜光養(yǎng)晦(35), 爰撿舊篋,將先后所論洋務(wù)五十七篇,清家玉軒京卿、陳次亮部郎、吳瀚濤大令、楊然青茂才, 先后參訂,付諸手民(36), 定名曰《盛世危言》。自知憤激之詞, 不免狂戇僭越(37)之罪,且管窺蠡測(cè),亦難免舉長(zhǎng)略短, 蹈舍己蕓人(38)之譏。惟圣明在上, 廣開言路,登賢進(jìn)良, 直言無隱。竊愿比諸敢諫之木,進(jìn)善之旌(39),俾人人洞達(dá)外情,事事講求利病。如蒙當(dāng)世巨公曲諒杞人憂天(40)之愚,正其偏弊, 因時(shí)而善用之, 行睹積習(xí)漸去,風(fēng)化大開, 華夏有磐石之安, 國(guó)祚(41)衍無疆之慶,安見空言者不可見諸行事,而牛溲馬勃(42),毋亦醫(yī)國(guó)者所蓄為良藥也歟!
光緒十八年, 歲次壬辰, 暮春之初,香山鄭觀應(yīng)自序于五羊城居易山房。
(光緒十八年初刊本《盛世危言》卷首)
注釋 ①時(shí)中——這里指立身行事,合乎時(shí)宜。《禮記·中庸》:“君子之中庸也,君子而時(shí)中。” ②圣之時(shí)者——圣人中合于時(shí)宜的。語見《孟子·萬章下》。③“窮則變”三句——意謂事物發(fā)展到了盡頭,就要發(fā)生變化, 只有變革才能繼續(xù)發(fā)展,這樣才能永久存在。語見《易經(jīng)·系辭下》。④鎡基——鋤頭。⑤法天象地——仿照天地的規(guī)律行事。⑥不遺而不過——不遺漏也不超過。⑦體——這里相當(dāng)于內(nèi)容實(shí)質(zhì)。⑧用——這里相當(dāng)于內(nèi)容表象。⑨權(quán)——變通、機(jī)變。古稱道之至當(dāng)不變?yōu)榻?jīng),反經(jīng)合道為權(quán)。⑩汲汲——急切的樣子。此指中國(guó)面對(duì)列強(qiáng),形勢(shì)危殆。(11)“孫子曰”句——語本《孫子兵法·謀攻》:“知彼知己者,百戰(zhàn)不殆。”(12)長(zhǎng)業(yè)貿(mào)遷——業(yè),從事。貿(mào)遷,販運(yùn)買賣。(13)政教——政治教化。(14)司——掌管。(15)張靖達(dá)公——張樹聲(1824—1884),字振軒,謚靖達(dá),安徽合肥人,淮軍主要將領(lǐng),累官兩廣總督。(16)竭蹶步趨——跟隨在他人之后,力竭而顛仆。(17)深仁厚澤——仁德深廣,恩惠普及。(18)“《易曰》句”——語見《易經(jīng)·文言傳·乾文言》。意謂他先于天時(shí)而行動(dòng),天不背逆他;他后于天時(shí)而處事,也能尊奉天的變化規(guī)律。知道進(jìn)取和引退、生存和死亡,行為不會(huì)迷失正道的, 大概只有圣人啊!(19)卑士麥——今譯為俾斯麥,普魯士王國(guó)首相(1802—1890)和德意志帝國(guó)宰相(1871—1890)。(20)重譯——輾轉(zhuǎn)翻譯。(21)“異族狎居”二句——狎居, 親密地聚居。狃(niu)習(xí),風(fēng)俗習(xí)慣。(22)固——固執(zhí)、愚陋。(23)膠——膠固、閉塞。(24)大涵——猶海涵,包容巨大。(25)“泰華”句——泰,泰山;華,華山。穹,天空。塊壤,土地。(26)輶軒(you xuan)——輕車。古代帝王的使臣所乘的車子,后因代指使臣。(27)緒論——言論。(28)質(zhì)——詢問、求教。(29)猥付——不值得拿出來。猥,猶辱、承,謙詞。(30)王子潛廣文——近代政論家、思想家王韜字子潛, 號(hào)廣文。(31)付梓——出版。梓,刻板。(32)僭且招尤——僭(jian),差失。尤,指責(zé)。(33)“復(fù)倩”句——倩,請(qǐng)。太史,即太史院(明清稱欽天監(jiān))掌管天文、歷法的官員。直刺,當(dāng)指直隸府都督。沈谷人、謝綏之,生平事跡未詳。(34)雍熙之世——和樂升平的世道。(35)韜光養(yǎng)晦——韜光,收斂鋒芒,隱藏才能行跡。養(yǎng)晦,隱居待時(shí)。(36)手民——古指木工,舊時(shí)稱排字工人為“手民”。(37)狂戇僭越——狂妄愚直,越禮犯上。戇(zhuang),愚而剛直。(38)舍己蕓人——《孟子·盡心上》:“人病舍其田而蕓人之田,所以求于人者重,而所以自任者輕。”趙岐注:“蕓,治也。田以喻身。舍身不治,而欲責(zé)人治,是求人太重, 自任太輕。”后以“舍己蕓人”指看重別人,輕視自己。(39)“竊愿”二句——竊,謙指自己。敢諫之木,進(jìn)善之旌,語見范仲淹《帝王好尚論》:“堯設(shè)敢諫鼓,建進(jìn)善旌。”敢諫鼓,即登聞鼓,進(jìn)諫者所擊之鼓。進(jìn)善旌,上古專為進(jìn)善言的人發(fā)表意見而設(shè)置的一種標(biāo)志旗幟。《史記·孝文本紀(jì)》:“古之治天下,朝有進(jìn)善之旌,誹謗之木,所以通治道而來諫者。”這里的“敢諫之木”當(dāng)指“誹謗之木”。(40)杞人憂天——《列子·天瑞》: “杞國(guó)有人,憂天地崩墜, 身亡所寄,廢寢室者。”后因稱不必要的或無根據(jù)的憂慮。(41)國(guó)祚——國(guó)家的命運(yùn)。(42)牛溲馬勃——韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收并蓄,待用無遺者, 醫(yī)師之良也。”牛溲,牛溺;一說車前草。馬勃,馬屁勃,屬擔(dān)子菌類。比喻被一般人視為無用的東西。
賞析 《盛世危言》是鄭觀應(yīng)的一部論文集, 由1873年的《救時(shí)揭要》和1880年的《易言》演變而成。全書五卷,正文57篇, 附錄37篇。1885年至1891年間撰成,1894年秋冬刊行。該書是鄭觀應(yīng)的代表作,從多方面提出一系列發(fā)展資本主義的主張,在宣傳維新變法、傳播西學(xué)上曾經(jīng)起過很大作用。
中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想講求“君子而時(shí)中”。“時(shí)”就是符合時(shí)宜, “中”就是信守中庸之道。治理國(guó)家,制定方針、政策既不能不及也不能過頭。這樣的方針政策一經(jīng)制定,就要保持相對(duì)的穩(wěn)固性。這就是立法施政的準(zhǔn)則。但是當(dāng)局勢(shì)必須變通時(shí),要抓住時(shí)機(jī)進(jìn)行改革。隨時(shí)變化正是為了政策的穩(wěn)固、統(tǒng)治的延續(xù)。在這里,相對(duì)穩(wěn)定與適時(shí)變化是相輔相成的。作者從講析“時(shí)”“中”的關(guān)系入手,闡明了變法維新的必要性。
鄭觀應(yīng)痛感當(dāng)時(shí)朝廷“是古而非今,逐末而忘本”的態(tài)度是違背圣人教誨的。他認(rèn)真研究西方的風(fēng)俗、政教,最終認(rèn)為西方富強(qiáng)的原因在于實(shí)行民主制,在于重視教育,在于人盡其才、物盡其用。他引用張樹聲的話說明中國(guó)學(xué)習(xí)西方正是“遺其體而求其用”,忽略了內(nèi)容的汲取而只側(cè)重于形式的沿襲,是不可能使國(guó)家富強(qiáng)起來的。作者通過“體”、“用”關(guān)系的對(duì)比,闡明了學(xué)習(xí)西方必須學(xué)習(xí)政體、教育、吏治,而不能單純購買機(jī)器、槍炮。不然,就不可能收到什么實(shí)際的效果。
鄭觀應(yīng)又借德相俾斯麥之口對(duì)當(dāng)時(shí)朝廷的政策進(jìn)行了批評(píng),主張要多參考有識(shí)之士的批評(píng)建議,改進(jìn)政務(wù)。他認(rèn)為: “眾非之中,必有一是焉。”當(dāng)政者應(yīng)該廣泛吸取臣民的建議,而不必講求語出何人。只有“廣開言路”,使人民暢所欲言,國(guó)家的政策才可能符合形勢(shì)的需要,國(guó)家才能富強(qiáng)起來。
作者鑒于“屏藩盡撤,強(qiáng)鄰日逼”的嚴(yán)峻形勢(shì),將自己論“洋務(wù)”、談“變法”的文章輯為《盛世危言》付梓刊行,期望當(dāng)權(quán)者從他的“危言”中取得借鑒,使祖國(guó)從衰世走向“盛世”。由此可見,在他的“危言”中正寄寓著對(duì)“變法”的渴望,對(duì)“盛世”的憧憬。
鄭觀應(yīng)生活在清末,瞭望寰宇,痛感清王朝的沒落與衰敗,希望在李鴻章的麾下幫辦“洋務(wù)”使國(guó)家富強(qiáng)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,轉(zhuǎn)而依靠盛宣懷,提出“主以中學(xué),輔以西學(xué)”的原則。反對(duì)洋務(wù)派購買西方船炮,主張自建機(jī)器制造工業(yè);要求清政府實(shí)行護(hù)商政策,提出保護(hù)關(guān)稅、裁撤厘金、允許商人自由投資等主張。在《盛世危言》中,強(qiáng)烈要求“富強(qiáng)救國(guó)”發(fā)展資本主義。為此,他反對(duì)封建專制,批判頑固派泥古不化而甘心愚陋以受制于人,指斥洋務(wù)派對(duì)西學(xué)“遺其體而求其用”。他主張發(fā)展民族工商業(yè),以商戰(zhàn)為本,抵制外國(guó)“資本”的侵略,并要求設(shè)立資本主義式的議院以實(shí)行立憲政治。
鄭觀應(yīng)以他的《盛世危言》表明:他是近代社會(huì)一位敢于睜開眼睛看世界,并且敢于走向世界的中國(guó)人。
上一篇:《田漢戲曲集》第四集自序(節(jié)選)|原文|翻譯|賞析
下一篇:《石頭記》序|原文|翻譯|賞析