詩經《國風齊風·載驅》原文|譯文|注釋|賞析
載驅薄薄,簟茀朱鞟。①魯道有蕩,齊子發夕。②
四驪濟濟,垂轡沵沵。③魯道有蕩,齊子豈弟。④
汶水湯湯,行人彭彭。⑤魯道有蕩,齊子翱翔。⑥
汶水滔滔,行人儦儦。⑦魯道有蕩,齊子游敖。⑧
【注釋】 ①載:乃。驅:車馬奔馳。薄薄:車疾馳聲。簟茀(dianfu店伏):用方紋竹席做的車篷。朱:紅色。鞟(kuo闊):去毛的獸皮。②魯道:通往魯國去的大道。蕩:平坦。齊子:齊國的女子,指文姜。發夕:早晨出發為發,晚上停宿為夕。③驪(li):黑色的馬。濟濟:美好的樣子。轡:馬韁繩。沵(ni 你)沵:柔軟。④豈弟:同“愷悌”,和悅近人。⑤汶水:水名,流經齊魯兩國。湯湯:同“蕩蕩”,大水流急的樣子。彭彭:行人盛多的樣子。⑥翱翔:指游逛。⑦滔滔:水勢很大的樣子。儦(biao 標)儦:眾多的樣子。⑧敖:通“遨”,游蕩。
【譯文】 車兒跑得啪啪響,竹席車篷紅皮帳。魯國大道平坦坦,文姜離魯踏歸途。四匹黑馬多漂亮,柔軟韁繩垂下方。魯國大道平坦坦,文姜多情笑顏開。汶水上漲一片汪洋,路上行人熙熙攘攘。魯國大道平坦坦,文姜一路游游逛逛。汶水奔流浩浩蕩蕩,路上行人密密麻麻。魯國大道平坦坦,文姜一路游游蕩蕩。
【集評】 清·顧鎮:“《載驅》,刺襄公,毛、鄭上二句指襄,下二句指姜。《集傳》改為刺文姜。嚴華谷(《詩緝》)言四句之內分作二人,詞意斷續,必并言文姜,文意方貫也。按,《春秋》莊公二年冬,夫人姜氏會齊侯于禚(杜注:齊地),《傳》曰:書奸也。七年春,會齊侯于防(杜注:魯地)。《傳》:齊志也。杜氏以為至齊地則奸發夫人,至魯地則齊侯之志。詩中四舉魯道,兩言汶水,始終不及齊境,正杜所謂至魯地則齊侯之志者。況首言載驅薄薄,明已在道疾行;未言齊子發夕,明是襄來而暮夜啟行赴之。若敘一人之事,豈容先在道而后啟行?《傳》、《箋》無誤,文亦無不貫也。”(《虞東學詩》)
清·方玉潤:“此詩以專刺文姜為主,不必牽涉襄公,而襄公之惡自不可掩。夫人之疾驅夕發以如齊者,果誰為乎?為襄公也。夫人為襄公而如齊,則刺夫人即以刺襄公,又何必如舊說‘公盛車服與文姜播淫于萬民’而后謂之刺乎?……案,《春秋》魯莊公二年,‘夫人姜氏會齊侯于禚’,四年,‘夫人姜氏享齊侯于祝丘’,五年,‘夫人姜氏如齊師’,七年,夫人姜氏‘會齊侯于防’,又‘會齊侯于谷’。蓋至是,而夫人之如齊肆無忌憚矣。詩曰‘發夕’,曰‘豈弟’,曰‘翱翔’,曰‘游敖’,正其時也。上章在桓公之世,其歸寧也,不過言仆從之眾‘如云’、‘如雨’、‘如水’而已。此詩在莊公之年,其會兄也,竟至樂而忘返,遂翱翔遠游,宣淫于通道大都,不顧行人訕笑,豈尚知人間有羞恥事哉?至今汶水上有文姜臺,與衛之新臺可以并臭千古。雖濯盡汶、濮二水滔滔流浪,亦難洗厥羞矣。”(《詩經原始》卷六)
【總案】 顧鎮和方玉潤對此詩的分析都很精到,他們并以史實與詩義互證,正相吻合,可為此詩定論。在語言方面,此詩大量運用疊字形容詞,不僅使所狀寫的對象生動形象,而且文字顯得整飭,讀來有節奏感和韻律美。
上一篇:詩經《國風·鄘風·載馳》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:楚辭《屈原·九章·遠游》原文|譯文|注釋|賞析