楚辭《屈原九章·遠(yuǎn)游》原文|譯文|注釋|賞析
悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。①
質(zhì)菲薄而無(wú)因兮,焉托乘而上浮?②
遭沈濁而污穢兮,獨(dú)郁結(jié)其誰(shuí)語(yǔ)!
夜耿耿而不寐兮,魂?duì)I營(yíng)而至曙。③
惟天地之無(wú)窮兮,哀人生之長(zhǎng)勤。
往者余弗及兮,來(lái)者吾不聞。
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。④
意荒忽而流蕩兮,心愁凄而增悲。⑤
神倏忽而不反兮,形枯槁而獨(dú)留。
內(nèi)惟省以端操兮,求正氣之所由。⑥
漠虛靜以恬愉兮,澹無(wú)為而自得。⑦
聞赤松之清塵兮,愿承風(fēng)乎遺則。⑧
貴真人之休德兮,美往世之登仙。⑨
與化去而不見(jiàn)兮,名聲著而日延。
奇傅說(shuō)之托辰星兮,羨韓眾之得一。⑩
形穆穆以浸遠(yuǎn)兮,離人群而遁逸。(11)
因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。(12)
時(shí)仿佛以遙見(jiàn)兮,精皎皎以往來(lái)。
超氛埃而淑郵兮,終不反其故都。(13)
免眾患而不懼兮,世莫知其所如。
恐天時(shí)之代序兮,耀靈曄而西征。(14)
微霜降而下淪兮,悼芳草之先零。
聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無(wú)成。(15)
誰(shuí)可與玩斯遺芳兮?長(zhǎng)向風(fēng)而舒情。
高陽(yáng)邈以遠(yuǎn)兮,余將焉所程?(16)
重曰:(17)
春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?
軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。(18)
餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽(yáng)而含朝霞。(19)
保神明之清澄兮,精氣入而粗穢除。
順凱風(fēng)以從游兮,至南巢而一息。(20)
見(jiàn)王子而宿之兮,審一氣之和德。(21)
曰:“道可受兮不可傳;
其小無(wú)內(nèi)兮,其大無(wú)垠;
毋滑而魂兮,彼將自然;(22)
一氣孔神兮,于中夜存;(23)
虛以待之兮,無(wú)為之先。
庶類(lèi)以成兮,此德之門(mén)。”(24)
聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。(25)
仍羽人于丹丘兮,留不死之舊鄉(xiāng)。(26)
朝濯發(fā)于湯谷兮,夕晞?dòng)嗌碣饩抨?yáng)。(27)
吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。(28)
玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始?jí)选?sup>(29)
質(zhì)銷(xiāo)鑠以汋約兮,神要眇以淫放。(30)
嘉南州之炎德兮,麗桂樹(shù)之冬榮。
山蕭條而無(wú)獸兮,野寂漠其無(wú)人。
載營(yíng)魂而登霞兮,掩浮云而上征。(31)
命天閽其開(kāi)關(guān)兮,排閶闔而望予。(32)
召豐隆使先導(dǎo)兮,問(wèn)太微之所居。(33)
集重陽(yáng)入帝宮兮,造旬始而觀清都。(34)
朝發(fā)軔于太儀兮,夕始臨乎于微閭。(35)
屯余車(chē)之萬(wàn)乘兮,紛容與而并馳。
駕八龍之婉婉兮,載云旗之逶蛇。
建雄虹之采旄兮,五色雜而炫耀。(36)
服偃蹇以低昂兮,驂連蜷以驕驁。(37)
騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。(38)
撰余轡而正策兮,吾將過(guò)乎句芒。(39)
歷太皓以右轉(zhuǎn)兮,前飛廉以啟路。(40)
陽(yáng)杲杲其未光兮,凌天地以徑度。
風(fēng)伯為余先驅(qū)兮,氛埃辟而清涼。
鳳凰翼其承旗兮,遇蓐收乎西皇。(41)
攬彗星以為旍兮,舉斗柄以為麾。(42)
叛陸離其上下兮,游驚霧之流波。(43)
時(shí)曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。(44)
后文昌使掌行兮,選署眾神以并轂。(45)
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,徐弭節(jié)而高厲。
左雨師使徑待兮,右雷公以為衛(wèi)。(46)
欲度世以忘歸兮,意恣睢以擔(dān)撟。(47)
內(nèi)欣欣而自美兮,聊愉娛以淫樂(lè)。
涉青云以泛濫兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。
仆夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。
思舊故以想象兮,長(zhǎng)太息而掩涕。
泛容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。
指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。(48)
覽方外之荒忽兮,沛罔瀁而自浮。(49)
祝融戒而蹕御兮,騰告鸞鳥(niǎo)迎宓妃。(50)
張《咸池》奏《承云》兮,二女御《九韶》歌。(51)
使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。(52)
玄螭蟲(chóng)象并出進(jìn)兮,形蟉虬而逶蛇。(53)
雌蜺便娟以增撓兮,鸞鳥(niǎo)軒翥而翔飛。(54)
音樂(lè)博衍無(wú)終極兮,焉乃逝以徘徊。(55)
舒并節(jié)以馳騖兮,逴絕垠乎寒門(mén)。(56)
軼迅風(fēng)于清源兮,從顓頊乎增冰。(57)
歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。(58)
召黔贏而見(jiàn)之兮,為余先乎平路。(59)
經(jīng)營(yíng)四方兮,周流六漠。
上至列缺兮,降望大壑。(60)
下崢嶸而無(wú)地兮,上寥廓而無(wú)天。
視倏忽而無(wú)見(jiàn)兮,聽(tīng)惝恍而無(wú)聞。
超無(wú)為以至清兮,與泰初而為鄰。(61)
【注釋】 ①迫:脅迫。阨(e餓):災(zāi)難,引申為危害。②菲薄:微薄,世人對(duì)神仙家之謙詞。因:依靠、憑借。③營(yíng)營(yíng):一本作“煢煢”,心中煩躁不安貌。④徙倚(xi yi洗乙):彷徨徘徊貌。怊惝怳(chao tang huang超淌恍):三字同義,皆惆悵失意貌。⑤荒忽:同“恍惚”,神思不定貌。⑥惟:思考。省(xing醒):檢查。端操:端正操守。⑦漠虛靜:陰陽(yáng)家要求求正氣者煉形歸神的原則,即淡漠空虛安靜。澹(dan淡):淡泊安定。無(wú)為:道家的哲學(xué)思想,為人的原則,指清心寡欲,不求有所作為。⑧赤松:傳說(shuō)中的仙人。洪興祖引《列仙傳》云:“赤松子,神農(nóng)時(shí)為雨師,服冰玉,教神農(nóng),能入火自燒。至昆山上,常止西王母石室,隨風(fēng)雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。” ⑨真人:道家稱(chēng)存養(yǎng)本性的得道之人。⑩傅說(shuō)(fu yue付月):殷相。相傳原是傅巖地方從事版筑的奴隸,武丁訪得,舉以為相,出現(xiàn)殷中興的局面。因得說(shuō)于傅巖,故命為傅姓,號(hào)傅說(shuō)。辰星:即水星。韓眾:傳說(shuō)中的仙人。洪興祖引《列仙傳》云:“齊人韓終(眾)為王采藥,王不肯服,終自服之,遂得仙也。”一:道家的哲學(xué)概念,即“道”。(11)穆穆:幽遠(yuǎn)貌。浸:漸漸。(12)曾:通“增”,高。(13)氛埃:昏濁的塵世。淑郵:神仙往來(lái)時(shí)居住的名勝之地。超:一作“絕”;郵:一作“尤”。(14)耀靈:太陽(yáng)。曄:光亮貌。(15)仿佯:游蕩、徘徊。(16)高陽(yáng):古帝顓頊(zhuan xu專(zhuān)緒)的稱(chēng)號(hào)。(17)重:古代樂(lè)歌的表現(xiàn)形式之一。洪興祖云:“重者,情志未申,更作賦也。” (18)軒轅:即黃帝,傳說(shuō)中中原各族的共同祖先。王喬:即王子喬,傳說(shuō)中的古仙人。朱熹云:“王喬,周靈王太子晉也。《列仙傳》曰:‘好吹笙,作鳳鳴。遇浮丘公,接之仙去。’”(19) 六氣:天地四時(shí)之氣。沆瀣(hang xie巷謝):露水。(20)凱風(fēng):南風(fēng)。南巢:洪興祖和朱熹以為指南方鳳鳥(niǎo)之巢;蔣驥以為指王子升仙之所;俞樾則以為指南方之遠(yuǎn)國(guó)。(21)宿:通“肅”,敬問(wèn)。一氣:純一不雜之氣。和德:蔣驥云:“外氣既入,內(nèi)德自成。所謂六氣者,凝煉而成一氣矣。然必得所養(yǎng)而后能和,故就王子而訊之。” (22)滑(gu骨):亂。(23)孔:最、甚。(24)庶類(lèi):眾法。(25)徂(cu粗陽(yáng)平):往。(26)羽人:飛仙。丹丘:神話中神仙所在之地。(27)晞(xi希):曬干。九陽(yáng):即太陽(yáng)。(28)琬琰(wan yan碗演):美玉。(29)頩(ping)、脕 (wan萬(wàn)):皆指面目光澤艷美。(30)銷(xiāo)鑠:融釋。洪興祖云:“謂凡質(zhì)盡也。”汋約:通“綽約”,美好貌。要眇(miao秒):深遠(yuǎn)貌。(31)營(yíng):通“熒”,晶瑩而輕。(32)天閽(hun昏):神話中掌管天門(mén)的人。閶闔(chang he昌合):傳說(shuō)中的南天門(mén)。(33)豐隆:神話中的雷神。一說(shuō)云神。太微:傳說(shuō)中天上的宮殿。(34)重陽(yáng):指天。旬始:星名。(35)太儀:天帝的宮庭。于微閭:神話中的山名。(36)雄虹:古人稱(chēng)虹的內(nèi)環(huán)為雄虹,外環(huán)為雌霓。(37)服、驂:古代一車(chē)駕四馬,居中兩匹叫“服”,邊馬叫“驂”。偃蹇(yan jian眼檢):高俊貌。(38)膠葛:交錯(cuò)糾纏貌。斑漫衍:王夫之云:“斑,從行之眾列。漫衍,從游眾盛貌。” (39)句(gou勾)芒:神話中的東方之木神。(40)太皓:即太皞,傳說(shuō)中的古帝伏羲氏。東方之神。飛廉:神話中的風(fēng)神。(41)蓐收:神話中的西方之神。西皇:傳說(shuō)中的古帝少昊氏,亦西方之神。(42)旍(jing京):同“旌”,古時(shí)以五色羽毛裝飾的一種旗子。(43)叛:分散貌。陸離:色彩斑駁貌。(44)曖曃(ai dai愛(ài)代):昏暗不明貌。曭(tang淌)莽:朦朧模糊貌。玄武:傳說(shuō)中的北方之神。(45)文昌:星名。(46)徑:直接。待:一本作“侍”,侍衛(wèi)。(47)擔(dān)撟(jiejiao揭矯):向上高飛貌。(48)炎神:炎帝神農(nóng),神話中的南方之神。(49)沛:水流貌。罔瀁(wang yang網(wǎng)養(yǎng)):亦作“罔象”,疊韻連綿詞,水盛貌。(50)祝融:神話中南方之火神。蹕(bi畢)御:停止前行。宓(fu福)妃:傳說(shuō)中洛水女神名。(51)《咸池》、《承云》、《九韻》:皆古樂(lè)曲名。(52)湘靈:神話中湘水之神。海若:神話中的北海神。馮夷:河伯,神話中黃河之神。(53)玄螭(chi吃):傳說(shuō)中紅黑色的無(wú)角龍。蟲(chóng)象:皆指水中神物。蟉虬(liu qiu流求):屈曲盤(pán)繞貌。(54)雌蜺:即雌霓,虹的外環(huán)。便(pian駢)娟:姿態(tài)輕柔美麗貌。增撓:舞姿裊娜貌。軒翥(xuanzhu喧主):飛舉貌。(55)焉乃:于是。(56)逴(chuo綽):遙遠(yuǎn)。絕垠:指天的邊際。(57)顓頊(zhuan xu專(zhuān)緒):傳說(shuō)中的上古帝王,亦北方之神。增:通“層”。(58)玄冥:神話中北方之水神。間維:指天地之間。(59)黔贏:雷神。(60)列缺:天上閃電處。大壑:大海。(61)泰初:亦作“太初”,《列子·天瑞》云:“太初者,氣之始也。”道家認(rèn)為,“道”是無(wú)形無(wú)象的混沌狀態(tài)的精氣。“泰初”是指這精氣產(chǎn)生之初,即“道”出現(xiàn)時(shí)最初的境界。
【譯文】 我悲傷這世道迫害賢人,我愿意輕飄飛遠(yuǎn)游求真。我本性無(wú)仙才又無(wú)依靠,憑什么乘清氣向上飛升?我生逢這時(shí)世污穢渾濁,獨(dú)自愁思郁結(jié)向誰(shuí)訴說(shuō)!夜里輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以成眠,內(nèi)心孤獨(dú)煩躁直到天明。只有天地才是無(wú)窮無(wú)盡,哀嘆人生只會(huì)勞碌終身。過(guò)去的一切我不能追上,將來(lái)的事情也不能聽(tīng)聞。徘徊不定思緒想得很遠(yuǎn),惆悵失意內(nèi)心實(shí)在傷情。神思恍恍惚惚四處游蕩,心中憂愁凄涼益增悲憤。靈魂忽然離竅遠(yuǎn)去不返,軀體形銷(xiāo)骨立獨(dú)自留下。內(nèi)心思考檢查端正節(jié)操,探求正大之氣從何而來(lái)。漠然虛靜內(nèi)心安適愉悅,淡泊安定以求恬然自得。聽(tīng)說(shuō)赤松先生清高絕塵,我愿意繼承其遺風(fēng)法則。我崇尚真人道士的美德,贊美過(guò)去的人能夠成仙。他們蛻形而去人不能見(jiàn),他們名聲顯著流傳千年。驚嘆傅說(shuō)死后化為辰星,羨慕韓眾也能得道成仙。他們形體漸漸遠(yuǎn)離塵世,他們離開(kāi)人群隱逸不見(jiàn)。憑借精氣變化高舉升天,飄飄忽忽如鬼神奔走其間。有時(shí)仿佛能夠遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見(jiàn),精靈耀眼往來(lái)穿梭一般。超越濁世居住清幽之處,始終不愿返回他的故都。避免了群小迫害再無(wú)所懼,世人哪知他們何出何入。我怕天時(shí)年歲不斷更換,太陽(yáng)燦爛也要漸漸西沉。寒冷的霜?dú)鈩傞_(kāi)始降臨,傷悼芳草最先枯萎凋零。暫且徘徊游蕩逍遙自在,虛度年華身已老無(wú)所成。誰(shuí)可同我共賞這些殘花?我只好長(zhǎng)久地迎風(fēng)抒情。高陽(yáng)帝離我們相去已遠(yuǎn),我又將如何去效法古人?又一支歌:年歲不為人留很快過(guò)去,我怎能長(zhǎng)久地留在故居?黃帝久遠(yuǎn)不可攀附求助,我將跟從王喬娛樂(lè)游戲。我食天地六氣渴飲夜露,含漱朝霞呼吸正陽(yáng)之氣。保持我的神志清明純凈,將精氣納入把粗穢排棄。順著南風(fēng)隨它游走而去,游到南巢停下稍作休息。看見(jiàn)王喬我深深地作揖,細(xì)問(wèn)外氣如何凝煉成德。他說(shuō):“‘道’可心領(lǐng)而不可言傳;小至于無(wú)內(nèi)大至于無(wú)邊;你的精神不亂,得道就會(huì)自然;‘一氣’非常神秘,存于夜半之間;靜心等待著它,首先排除雜念;眾多法門(mén)如果已成,就找到了‘和德’之門(mén)。”聽(tīng)到了這真言欲往相從,忙匆匆急迫迫我將前行。走到飛仙們居住的丹丘,留在這長(zhǎng)生不死的仙鄉(xiāng)。清晨在陽(yáng)谷里洗濯頭發(fā),傍晚我讓太陽(yáng)曬干我身上。吸飲飛泉里的美好之漿,把美玉的花朵作為食糧。我的面目艷美如美玉樣,我的精神純粹開(kāi)始強(qiáng)壯。我的凡胎脫盡質(zhì)麗體輕,我的魂魄深遠(yuǎn)飄渺縱橫。我贊美南州的氣候溫暖,桂樹(shù)冬天開(kāi)花多么美麗。群山蕭條空虛沒(méi)有野獸,原野寂寞空曠沒(méi)有人跡。載著晶瑩魂魄登上朝霞,乘著飄浮云彩向上飛去。我叫守門(mén)人把天門(mén)打開(kāi),他靠著南天門(mén)望著我來(lái)。我召喚雷神在前面開(kāi)路,打聽(tīng)天庭太微宮之所在。上升到九重天進(jìn)入帝宮,訪問(wèn)旬始星游觀天帝府。清晨從天帝太儀庭出發(fā),傍晚來(lái)到了于微閭神境。我聚集了我的很多車(chē)輛,眾車(chē)紛紛同馳并駕齊行。駕著八龍之車(chē)蜿蜒前進(jìn),載著的云霓旗隨風(fēng)飄動(dòng)。樹(shù)立起彩虹來(lái)作為大旗,五色紛雜斑駁耀眼鮮明。服馬高大雄俊俯仰自如,驂馬身長(zhǎng)蹄曲矯健縱橫。車(chē)騎參差糾纏相互錯(cuò)雜,從游車(chē)馬浩蕩紛紛紜紜。我已拉緊韁繩持好馬鞭,我將經(jīng)過(guò)句芒這東方木神。經(jīng)過(guò)太皓身旁車(chē)向右轉(zhuǎn),風(fēng)伯飛廉開(kāi)路引導(dǎo)前行。太陽(yáng)升起還未大放光明,凌駕天地之上南北西東。風(fēng)伯是我們車(chē)隊(duì)的先驅(qū),避塵世掃污垢物我皆清。鳳凰展開(kāi)雙翅承接旌旗,遇到蓐收和西皇兩位西方之神。摘取彗星作為我的旗幟,舉起北斗斗柄作旗揮揚(yáng)。旗幟五光十色上上下下,遨游于翻卷的云霧之中。天色漸漸朦朧昏暗不明,召喚玄武緊緊奔走跟從。文昌星在后面掌管行程,選擇安排眾神并駕前行。道路如此漫長(zhǎng)而又遙遠(yuǎn),慢慢把車(chē)停下高高憑望。叫雨師在左邊直接侍衛(wèi),讓雷公在右邊為我護(hù)身。我想超越塵世樂(lè)而忘返,我想隨心所欲高飛遠(yuǎn)行。我內(nèi)心欣欣然自以為美,姑且盡情娛樂(lè)愉悅身心。跋涉在青云中到處游蕩,忽然看見(jiàn)了自己的故鄉(xiāng)。車(chē)夫感懷啊我心亦悲傷,兩邊馬兒停下回頭眺望。思念故友舊人心中想象,深深嘆息涕淚沾濕衣裳。游蕩徘徊還是高飛遠(yuǎn)行,暫且抑制心志自停車(chē)騎。直指炎神所在向南奔馳,我將要前往遙遠(yuǎn)的南疑。我看見(jiàn)那世外渺渺茫茫,像浮在波濤中汪洋無(wú)際。祝融告誡我要停止前行,傳令鸞鳥(niǎo)把宓妃相迎。演出《咸池》曲奏起《承云》樂(lè),娥皇女英進(jìn)獻(xiàn)《九韶》之歌。我讓湘水之靈彈奏瑟樂(lè),叫海神和河神跳起舞蹈。眾多水中神物一齊走出,它們形體屈曲婉轉(zhuǎn)自如。彩虹鮮艷美麗翩翩起舞,鸞鳥(niǎo)展翅高飛盤(pán)旋不住。音樂(lè)舒展宏偉無(wú)止無(wú)休,于是我就到處徘徊周游。我放松了韁繩縱馬馳騁,經(jīng)過(guò)那遙遠(yuǎn)的天邊寒門(mén)。超越疾風(fēng)到達(dá)清氣源地,跟從顓頊來(lái)到冰天雪地。順著崎嶇道路經(jīng)過(guò)玄冥,登上天間地維回顧休息。召來(lái)雷神黔贏和他相見(jiàn),命他為我在前鋪平道路。我駕車(chē)走遍了天地四方,東西南北上下周游一趟。向上我來(lái)到了閃電之處,向下把大海的深淵遙望。下面崢嶸深邃不見(jiàn)大地,上面寥廓高遠(yuǎn)天在何方。視線模糊看不見(jiàn)這神境,耳力恍惚聽(tīng)不見(jiàn)這聲響。超然無(wú)為以達(dá)清虛境界,追求“泰初”與之結(jié)為鄰邦。
【集評(píng)】 漢·王逸:“《遠(yuǎn)游》者,屈原之所作也。屈原履方直之行,不容于世。上為讒佞所譖毀,下為俗人所困極,章皇山澤,無(wú)所告訴。乃深惟元一,修執(zhí)恬漠,思欲濟(jì)世,則意中憤然,文采秀發(fā);遂敘妙思,托配仙人,與俱游戲,周歷天地,無(wú)所不到,然猶懷念楚國(guó),思慕舊故,忠信之篤,仁義之厚也。是以君子珍重其志而瑋其辭焉。”(《楚辭章句》)
元·虞集:“《離騷》出于幽憤之極,而《遠(yuǎn)游》一篇,欲超乎日月之上,與泰初以為鄰。”(《道園學(xué)古錄》卷三十四)
元·祝堯:“此章原實(shí)以往者弗及、來(lái)者不聞為恨。悲宗國(guó)將亡而君不悟,思欲求仙不死.以觀國(guó)事終久何如爾。故其辭皆與莊周寓言同,有非復(fù)詩(shī)人托興之義,大抵用賦體也。后來(lái)賦家為閎衍鉅麗之詞者,莫不祖此。”(引自明蔣之翹《七十二家評(píng)楚辭》卷五)
明·胡應(yīng)麟:“蒙叟《逍遙》,屈子《遠(yuǎn)游》,曠蕩虛無(wú),絕去筆墨畦徑。百代詩(shī)賦源流,實(shí)兆端此。”(《詩(shī)藪·外編》卷一)
明·張京元:“原既見(jiàn)放,蹙蹙靡騁,爰賦《遠(yuǎn)游》,托志沖舉,已見(jiàn)《離騷》,復(fù)廣而申之云爾。”(《刪注楚辭》)
明·黃文煥:“《遠(yuǎn)游》與《離騷》往觀四方、溘風(fēng)上征之旨同,而其上天下地、朝此夕彼、東西南北之遞歷,句法又大略相同。所不同者,《離騷》每段中言求女,《遠(yuǎn)游》每段中言求仙耳。……然《遠(yuǎn)游》求仙之意,較求女為倍慘。求女雖云托者,偏近實(shí)言……求仙似實(shí)言之,乃純屬反言。原之求仙,后代解者率云原欲制煉魂魄,長(zhǎng)生久視,以觀一世變之終何若。余竊謂不然。楚不得長(zhǎng)有其楚,必折而歸秦,原知之確矣,何待終觀?一死自矢,惟恨不獲早死之添愁,焉用長(zhǎng)生為!既已生不肯長(zhǎng),終不須觀,仍言求仙者何?蓋嘆夫身處塵世之不樂(lè),誰(shuí)不云遁之于仙可以自怡。然吾國(guó)之宗臣也,毋論求仙未必成仙,即真成仙矣,安能棄祖宗社稷于不思,此其意甚簡(jiǎn)甚明,十?dāng)?shù)言可了,而文陣乃層疊百變,以致其曲,以致其幻。言外專(zhuān)翻夫仙之未足恃,言中乃遍商夫仙之宜廣師。觀其本懷所暗寓,最明白可尋者,在于貴真人、美登仙,氣衰而曾舉,終不反故都,危患不懼之后,又忽然凄涼,恐序代、悼芳零、致嘆于高陽(yáng)祖派之邈遠(yuǎn),余將焉程。夫修仙而患免,何悼何恐以仙為程?何云非祖焉程?顧仙之人愛(ài)凡人,未必如祖宗之愛(ài)子孫。……仙人實(shí)屬邈遠(yuǎn),祖宗實(shí)屬密爾。君王不顧宗臣,不深為國(guó)計(jì),遂使密爾之祖派,反成邈遠(yuǎn),其如之何哉?無(wú)可如何,不得不再求仙。以‘重曰’二字作轉(zhuǎn)語(yǔ),原所凄涼自道,亦明白之甚矣。……通篇地游而天游,天游復(fù)地游之總鎮(zhèn),又忽無(wú)天無(wú)地、無(wú)聞無(wú)見(jiàn)四語(yǔ),致其憤恨,盡翻通篇。凡以從前所陳者,皆屬有天有地、有見(jiàn)有聞之談。天地不肯祐人,見(jiàn)聞不堪對(duì)世,徒于樂(lè)中生愁,強(qiáng)于愁中覓樂(lè),紛紛擾擾,詎有已時(shí)?不如盡行滅絕,重成混沌,歸于太初之氣,始可以不言愁,并不言樂(lè)矣。此《遠(yuǎn)游》之布陣用意,最?yuàn)W最幻,較他篇尤為難讀也。”(《楚辭聽(tīng)直》)
清·林云銘:“屈子放廢既久,自傷時(shí)俗之迫阨沉濁,日懼眾患,不可與處,所以有遠(yuǎn)游之私愿。蓋謂人生短景,長(zhǎng)勞至死,無(wú)益于世,與草木同朽腐,不如超然輕舉,上下四方,以自遂其娛樂(lè)。但輕舉之功,最不易冀,若徒托之遙思增悲,反致形神馳耗。惟向澹漠中求正氣之所由,如古之真人,離人群而遁逸,不過(guò)以氣變而精神從之,則形自輕而化去,留名于世,不可誣也。……篇中點(diǎn)出南州山野冷況,其為江南之野所作無(wú)疑。與《離騷》周流疏觀不同。蓋《離騷》見(jiàn)帝不得,此則游盡帝宮;《離騷》求女不得,此則迎致奏樂(lè);《離騷》睨故鄉(xiāng)而即歸,此則仍往寒門(mén),以既求正氣,得手之后,可以了生死,往來(lái)自在也。其所游上下四方,獨(dú)于南疑流波中,大肆其歌舞之娛,以明后此蛻形汨羅,不以自沉為悲之意,所謂與化去而不見(jiàn)者也。”(《楚辭燈》卷四)
清·蔣驥:“幽憂之極,思欲飛舉以舒其郁,故為此篇。章首四語(yǔ),乃作文之旨也。原自以悲蹙無(wú)聊,故發(fā)憤欲遠(yuǎn)游以自廣。然非輕舉,不能遠(yuǎn)游:而質(zhì)非仙圣,不能輕舉。故慨然有志于延年度世之事,蓋皆有激之言而非本意也。”(《山帶閣注楚辭》卷五)
清·蔣驥:“《遠(yuǎn)游》發(fā)端曰:‘悲時(shí)俗之迫阨兮,愿輕舉而遠(yuǎn)游。’全文都攝在里,皆深悲極痛之辭也。凡人心彌郁者,其言彌暢。不極暢,不足以舒其郁;不極暢,不足以形其郁。知其解者,篇中所云皆屬幻語(yǔ),豈真有煉形魄、后天地之本愿哉?黃維章曰:‘題名遠(yuǎn)游,本非求仙,第以凡質(zhì)難于輕舉,不得不假途于仙,以為游之能遠(yuǎn)計(jì)。’斯言得之,惜未究所以欲遠(yuǎn)游之故耳。后之論者,乃謂神仙忠孝,同出一原,至以沉湘水為解,誠(chéng)癡人說(shuō)夢(mèng)矣。”(《山帶閣注楚辭·余論》卷下)
清·方東樹(shù):“景純《游仙》,本屈子《遠(yuǎn)游》之旨,而撮其意,遂成此制。……何義門(mén)云:‘景純之《游仙》,即屈子之《遠(yuǎn)游》也。章句之士,何足以知之。’余謂屈子以時(shí)俗迫阨,沉濁污穢,不足與語(yǔ),托言己欲輕舉遠(yuǎn)游,脫屣人群,而求與古真人為侶,乃夷齊《西山之歌》,《小雅》病俗之旨,孔子浮海之志,非真欲服食求長(zhǎng)生也。至其所陳道要,司馬相如《大人賦》且不能至,何論景純。若景純此詩(shī),正道其本事,鐘、李乃譏之,誤也。義門(mén)更失之矣。”(《昭昧詹言·通論五古》)
【總案】 無(wú)論怎樣描寫(xiě)拜神仙、訪“羽人”的過(guò)程,無(wú)論怎樣鋪敘神游天上、走遍四方的快樂(lè),屈原仍然是屈原。他那一顆熱愛(ài)祖國(guó)、眷戀故鄉(xiāng)的拳拳赤子之心,他那滿腔忠貞不屈、愁思郁結(jié)的憤激痛苦之情,在我們細(xì)心地撩開(kāi)蒙在詩(shī)歌表面的那層道家超塵出世的面紗后,依然能夠在本詩(shī)的字里行間覓得。他在自己的政治理想破滅后決計(jì)高蹈遠(yuǎn)游,去尋覓現(xiàn)實(shí)中無(wú)法求得的“正氣”,去享受人世間享受不到的快樂(lè),這是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活的“沉濁而污穢”,是因?yàn)槟请y以實(shí)現(xiàn)的理想、那愁郁失望的心境、那痛苦輾轉(zhuǎn)的長(zhǎng)夜、那辛勤勞碌的人生……而仙境中充滿的卻是自由自在的來(lái)往、無(wú)拘無(wú)礙的神游、至清無(wú)為的境界……兩相形成強(qiáng)烈對(duì)比,致使他只得選擇離開(kāi)塵世、遠(yuǎn)游四方的幻想的方法來(lái)自我慰藉,以便在精神上逃避迫害賢人、嫉妒能者的社會(huì),排遣內(nèi)心對(duì)“微霜降”、“芳草零”的黑暗現(xiàn)實(shí)的極度悲怨和失望。詩(shī)人為求得精神上的解脫而追求“無(wú)見(jiàn)”、“無(wú)聞”、至高無(wú)上、超脫一切的方外世界中的快樂(lè),只有當(dāng)我們對(duì)詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)中的處境以及這種處境給他造成的痛苦有所了解后,才能夠深切體會(huì)出,這是一種多么迫不得已的追求,是一種多么苦澀無(wú)奈的快樂(lè)!何況屈原畢竟是屈原。對(duì)現(xiàn)實(shí),他是既憤激又眷戀,既想去“登仙”、“得一”,又不能忘記自己的“端操”。縱然“涉青云以泛濫”,仍然“思舊故以想象”,以至于“長(zhǎng)太息而掩涕”,這就是屈原,就是“這一個(gè)”偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人!我們不能苛求他只能有一個(gè)思想模式,一種表現(xiàn)方法,不能因?yàn)樵?shī)中存在著道家的說(shuō)教,散發(fā)著神仙方士之氣,便斥之為異端,甚而竟否認(rèn)其著作權(quán)。可以肯定地說(shuō),對(duì)于我們今天全面了解和把握屈原的整個(gè)思想體系,《遠(yuǎn)游》有它自身存在的重要價(jià)值。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·載驅(qū)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩(shī)《李陵錄別詩(shī)二十一首(選十一首)·遠(yuǎn)送新行客》原文|譯文|注釋|賞析