詩經《國風鄭風·有女同車》原文|譯文|注釋|賞析
有女同車,顏如舜華。①將翱將翔,佩玉瓊琚。②
彼美孟姜,洵美且都。③。
有女同行,顏如舜英。④將翱將翔,佩玉將將。⑤
彼美孟姜,德音不忘。⑥
【注釋】 ①同車(ju 居):與男子同車。《傳》:“親迎同車也。”聞一多《風詩類鈔》:“記親迎也。”則指男子駕車到女家迎娶。姚際恒《詩經通論》:“解者,因以同車為親迎,然親迎豈是同車乎!”《箋》:“女始乘車,婿御輪三周,御者代婿。”是以御輪三周即為同車,和一般說同車的情況不一樣。舜華:木槿花。吳陸璣《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》:“舜,一名木瑾,一名櫬,一名假。齊魯之間謂之王蒸,今朝生暮落者是也。五月始花,故《月令》:‘仲夏木槿榮。’”華:“花”之古體字。②將翱將翔:形容女子步態(tài)輕盈優(yōu)美,像飛翔一樣。瓊琚:華美的佩玉。《詩·衛(wèi)風·木瓜》:“報之以瓊琚。”《傳》:“瓊,玉之美者。琚:佩玉名。” ③彼美:那美人。孟姜:姜氏之長女。孟:長。姜:女之姓。洵(xun 旬):信然,誠然,實在。都:嫻雅,文靜,大方。④同行(hang 杭):同路走。《傳》:“行,道也。”舜英(yang 央):猶舜花。英,花。屈原《離騷》:“夕餐秋菊之落英。”
⑤將(qiang 羌)將:鏘鏘,佩玉之聲。⑥德音不忘:品德高尚,使人不忘。王引之《經義述聞》:“忘,猶已也。作忘者,假借字耳。……‘德音不忘’,猶言德音不已也。”亦通。
【譯文】 與我同車那姑娘,臉如木槿花開放。將要走來將要行,身上佩玉閃閃光。那個女郎叫孟姜,真美麗來又大方。與我同行那姑娘,臉如木槿花一樣。步履輕盈似飛翔,身上佩玉響叮當。那個女郎她姓姜,品德高尚不能忘。
【集評】 宋·輔廣:“‘有女同車,顏如舜華’,言其容色之美也。‘將翱將翔,佩玉瓊琚’,言其儀飾之盛也。‘彼美孟姜,洵美且都’,又極稱其好樂之情也。鄭詩惟此篇為男悅女之辭。”(《詩童子問》卷二)
明·楊慎:“冶容艷態(tài),多出于膏腴甲族薰釀含浸之下。彼山姬野婦,雖美而不都。縱有舜華之顏,加以瓊琚之佩,所謂婢作夫人,鼠披荷葉,舉止羞澀,烏有閑雅乎?漢宮尹夫人之見邢夫人,賈充家郭氏之見李氏,亦可證也。”(《升庵全集》卷四十二)
明·孫鑛:“狀婦女總不外容飾二字。此詩艷麗,則以同車翱翔等字點注得妙。”(《孫月峰先生批評詩經》)
明·梁寅:“舜花,女之顏色似之也。翱翔,言其出游而從容自得也。女有佩玉,又言姓字,見其為富貴之女也。洵美且都,信美而又閑雅也。”(《詩演義》卷四)
清·崔述:“細玩此詩,皆贊女子之美,或男子所作,或女子所作,均不可知。要不過稱在容顏之麗,服飾之華,初未有一語稱其賢也。”(《讀風偶識》卷三)
清·朱鶴齡:“章夢易曰,此詩只如后人美女篇耳。‘有女同車’,乃二女同車,非己與之同車也。‘將翱將翔’,下車而游遨也。‘彼美孟姜’,又于同車中指其尤美者。都是體態(tài)閑雅,德音則善,其音吐如子建賦所云‘吹氣如蘭’也。詠美人而深致其慕悅之意,詩賦如此者多矣,目以淫奔,不亦枉乎?”(《詩經通義》卷三)
清·姚際恒:“以其下車而行,始聞其佩玉之聲,故以‘將翱將翔’先之,善于摹神者。‘翱翔’字從羽,故上章言鳧雁,此則借以言美人,亦如羽族之翱翔也。《神女賦》‘婉若游龍乘云翔’,《洛神賦》‘若將飛而未翔’,又‘翩若驚鴻’,又‘體迅飛鳧’,又‘或翔神渚’,皆從此脫出。”(《詩經通論》卷五)
近·吳闿生:“將翱句,《神女》、《洛神》諸賦所祖。”(《詩義會通》卷一)
今·魏炯若:“‘將翱將翔’四字描寫古代貴族婦女走路的姿態(tài),只宋玉《神女賦》‘意似近而既遠兮,若將來而復旋’能夠盡意,但還及不上此詩的華妙。曹植《洛神賦》‘竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔’,很清楚在學‘將翱將翔’,只是去之益遠。”(《讀風知新記》,陜西人民出版社,1987年版)
【總案】 《序》:“《有女同車》,刺忽也。鄭人刺忽之不昏于齊。太子忽嘗有功于齊,齊侯請妻之。齊女賢而不取,卒以無大國之助,至于見逐,故國人刺之。”王先謙《詩三家義疏》:“昭公辭昏見逐,備見《左傳》。隱八年,如陳逆婦媯,詩為所作。三家無異義。”嚴粲《詩緝》:“忽以弱見逐,國人恨其不取齊女。言忽所取他國之女,行親迎之禮,而與之同車者,特取其色耳。此女色如木槿之華,朝生暮落,不足恃也。而今也且翱且翔于此,佩其瓊琚之玉,徒有威嚴服飾之可觀,而無益于事也。曷若彼美好齊國之長女,信美而且閑雅,向也忽若取之,則有大國為援,而不至于見逐矣。”因詩有“孟姜”二字,遂以為指齊女,附會成詩人為刺鄭太子忽(昭公)如陳逆婦媯,不婚于齊而作,實在可笑。但朱熹《集傳》卻說:“此疑亦淫奔之詩。”亦授人以笑柄。因詩只說同車同行,語氣端重,毫無輕薄狎褻味道,不像是淫奔之詩。故趙文哲《有媕雅堂別集》駁“淫奔”之說亦很有力。細讀此詩,乃是一首表愛詩。寫一男子對同車而行的一位漂亮姑娘孟姜十分傾倒。夸其貌美,夸其裝飾華麗,夸其體態(tài)嫻雅,夸其品行高尚。全詩除對那姑娘表贊美之詞、愛慕之情外,還有什么呢?若“同車”真是“親迎”,這被夸耀的姑娘,又是男子迎娶的新娘了。
上一篇:詩經《國風·陳風·月出》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《頌·周頌·臣工之什·有客》原文|譯文|注釋|賞析