詩經《國風陳風·月出》原文|譯文|注釋|賞析
月出皎兮,佼人僚兮。①舒窈糾兮,勞心悄兮!②
月出皓兮,佼人懰兮。③舒憂受兮,勞心慅兮!④
月出照兮,佼人燎兮。⑤舒夭紹兮,勞心慘兮!⑥
【注釋】 ①皎:潔白光明。佼人:美人。僚:美麗,美好。②舒:遲,緩慢,形容女子步履輕盈婀娜。一說為發語詞。窈糾(yao jiao咬絞):形容女子體態苗條的樣子。一說幽遠、愁結之意。勞心:憂心,形容思念之苦。悄:深憂的樣子。③皓:光明。(liu留):妖媚。④憂受:形容女子走路舒徐婀娜的樣子。慅(cao草):憂愁不安的樣子。⑤照:形容詞,光明。燎:明亮,在此形容姑娘臉上放射著青春的光彩,與銀白的月光交相輝映。⑥夭紹:也是形容女子體態輕盈。慘:同“躁”,憂愁煩躁不安的樣子。
【譯文】 明月出東山喲,月光何皎皎!美麗的姑娘喲,圣潔而美好!姍姍步履輕喲,體態多苗條!惹我起相思喲,思緒若海潮! 明月出云朵喲,月光何皓皓!美麗的姑娘喲,嫵媚而美好!裊裊娜娜來喲,去似云娜裊!惹我起相思喲,將我愛心挑! 明月出中天喲,光芒普天照!美麗的姑娘喲,與月相輝耀!裊裊娜娜來喲,去似煙縹緲!惹我起相思喲,憂愁又煩躁!
(王 洪譯)
【集評】 《毛詩序》:“《月出》,刺好色也。在位不好德而說美色焉。”(《十三經注疏·毛詩正義》卷七)
宋·朱熹:“此亦男女相悅而相念之詞。言月出則皎然矣,佼人則燎然矣,安得見之而舒窈糾之情乎?是以為之勞心而悄然矣。”(《詩集傳》卷七)
清·姚際恒:“尤妙在三章一韻,此真風之變體,愈出愈奇者。每章四句,又全在第三句使前后句法不排。蓋前后三句皆上二字雙,下一字單;第三句上一字單,下二字雙也。后世作律詩欲求精妙,全講此法。”(《詩經通論》)
【總案】 此詩歷來被稱作《詩經》中的上乘之作,然視其手法,卻十分簡樸,是復沓式歌謠體形式,后二節只改換了幾個相同的詞。寫意式的描摹,一幅月下美人勞心相思的形象竟栩栩如生,躍然紙上,此所謂“大文彌樸”是也。
(韓鐵椿)
上一篇:詩經《國風·秦風·無衣》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·鄭風·有女同車》原文|譯文|注釋|賞析