《尺八》原文與翻譯、賞析
卞之琳
像候鳥銜來了異方的種子,
三桅船載來了一支尺八,
從夕陽(yáng)里,從海西頭。
長(zhǎng)安丸載來的海西客
夜半聽樓下醉漢的尺八,
想一個(gè)孤館寄居的番客
聽了雁聲,動(dòng)了鄉(xiāng)愁,
得了慰藉于鄰家的尺八,
次朝在長(zhǎng)安市的繁華里
獨(dú)訪取一支凄涼的竹管……
(為什么年紅燈的萬花間
還飄著一縷凄涼的古香?)
歸去也,歸去也,歸去也——
像候鳥銜來了異方的種子,
三桅船載來了一支尺八,
尺八乃成了三島的花草。
(為什么年紅燈的萬花間
還飄著一縷凄涼的古香?
歸去也,歸去也,歸去也——
海西人想帶回失去的悲哀嗎?
【注釋】 尺八:又稱“簫管”。古代管樂器,因營(yíng)長(zhǎng)一尺八寸而得名,7至8世紀(jì)傳到日本,現(xiàn)仍流行于日 泰。
【賞析】 30年代,卞之琳受西歐和美國(guó)文學(xué)的影響寫了不少詩(shī)。這時(shí)期詩(shī)人的作品懷舊、懷遠(yuǎn)的情調(diào)比較濃。其原因用詩(shī)人自 己的話說是,“當(dāng)時(shí)由于方向不明,小處敏感,大處茫然,面對(duì)歷史事件、時(shí)代風(fēng)云,我總不知要表達(dá)或如何表達(dá)自 己的悲喜反應(yīng)。這時(shí)期寫詩(shī),總像是身在幽谷,雖然是心在峰巔。”(《雕蟲紀(jì)歷 · 自序》)30年代中期,卞之琳曾跨海到日表,為職業(yè)(為國(guó)內(nèi)特約譯書)而在京都住過5個(gè)月。《尺八》正是這個(gè)時(shí)期寫下的作品。
表詩(shī)是凄涼而憂愁的,它所表現(xiàn)的是詩(shī)人對(duì)于當(dāng)時(shí)祖國(guó)前途的哀愁。詩(shī)人在表達(dá)這種感情時(shí),所選定的中心意象是“尺八”,此物吹奏時(shí),聲音哀婉悲涼,悠遠(yuǎn)銷魂,聽之使人凄然。詩(shī)人開篇寫道:“像候鳥銜來了異方的種子,三桅船載來了一支尺八,從夕 陽(yáng)里,從海西頭。”這里的“海西頭”指的是祖國(guó)。一支尺八被三桅船從祖國(guó)載來,它就像鳥兒街來的“種子”,在詩(shī)人的內(nèi)心播下,長(zhǎng)出 了濃郁的鄉(xiāng)愁和對(duì)祖國(guó)命運(yùn)不濟(jì)的憂慮。“長(zhǎng)安丸載來的海西客,夜半聽樓下醉漢的尺八,想一個(gè)孤館寄居的番客,聽了雁聲,動(dòng)了 鄉(xiāng)愁。”“海西客”當(dāng)然也包括詩(shī)人自 己,都是些流落漂泊異鄉(xiāng)的“番客”,當(dāng)他們聽到夜半悠悠動(dòng)人的簫聲,想到自 己的處境和祖國(guó)的命運(yùn),怎么不思潮起伏,感慨萬端呢? 哀婉的尺八聲勾起了“番客”內(nèi)心的痛苦,而又同時(shí)成為一絲慰藉。但慰藉是暫時(shí)的,尺八吹不出歡快的調(diào)子,它勾起的人們的痛苦卻是像它的音韻那樣悠長(zhǎng)。于是,“海西客”的唯一的愿望便是“歸去也,歸去也,歸去也——”。詩(shī)人在這里連用三句“歸去也”,且后邊貫以長(zhǎng)長(zhǎng)的破折號(hào),使那濃烈的鄉(xiāng)愁裊裊縈回,化作長(zhǎng)長(zhǎng)的、長(zhǎng)長(zhǎng)的呼喚而掣動(dòng)人們的心弦。“像候鳥銜來了異方的種子,三桅船載了 一支尺八,尺八乃成了三島的花草。”“尺八”在這里已經(jīng)成為“鄉(xiāng)愁”的象征,那蕭管中吹出的無限鄉(xiāng)愁像種子播下,長(zhǎng)出無際的花草,確是“芳草無情,更在斜陽(yáng)外”。“歸去也,歸去也,歸去也——”,詩(shī)人以此句式再一次加強(qiáng)了那種“鄉(xiāng)愁”的濃度,然而,“海西人”的悲愁是無邊無際的,“孤館寄居”是痛苦的,但“繞樹三匝,何枝可依”則更為痛苦。
這首詩(shī)以“情”貫穿首尾,所表達(dá)的是一種凄婉之情,是對(duì)祖國(guó)前途和命運(yùn)的哀嘆。在詩(shī)中,詩(shī)人選定的很多意象,本身有就是含情的,是我國(guó)古典文學(xué)中常見的“情種”,如“尺八”、“孤館”、“雁聲”、“花草”等等,這樣,我們?cè)谧x詩(shī)時(shí),自然會(huì)受到詩(shī)情的感染。此外,這首詩(shī)前后呼應(yīng),使詩(shī)之“情”在前呼后應(yīng)中得到升華和深化,也能充分打動(dòng)讀者的心。
上一篇:《夜間的茉莉花》原文與翻譯、賞析
下一篇:《島》原文與翻譯、賞析