《島》原文與翻譯、賞析
夸齊莫多
對(duì)你的愛(ài)
怎能叫我不憂傷,
我的家鄉(xiāng)?
桔花
或許夾竹桃清幽的芬芳
在夜空微微蕩漾。
一灣碧藍(lán)的流水
催動(dòng)悄然東去的玫瑰,
落花輕舐堤岸
在謐靜的海灣低徊。
我依稀回到你的懷抱,
街頭隱隱流來(lái)
溫柔而羞怯的聲音
呼喚我彈撥詩(shī)人的弦琴。
我茫茫然,
這似乎是童年,
又仿佛是愛(ài)情。
一腔鄉(xiāng)思
驀然翩飛,
我趕忙潛進(jìn)
留不住的迢遙往事。
(呂同六 譯)
【注釋】 此詩(shī)選譯自詩(shī)集《消逝的笛音》。“島”, 系指西西里島,位于意大利最南端, 四面環(huán)海, 氣候溫和, 盛產(chǎn)柑橘, 遍開(kāi)夾竹桃花。按照當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗, 潔白的桔花是婚喜的象征。
【賞析】 這首詩(shī)代表了夸齊莫多早期詩(shī)歌創(chuàng)作的特色。西西里島是詩(shī)人的家鄉(xiāng),那兒有秀美的風(fēng)光,但貧窮落后也困擾著人們的生活,1908年的大地震對(duì)西西里島上的人民更是一場(chǎng)災(zāi)難。但當(dāng)詩(shī)人到了北方后,生活的艱辛,大都市的丑惡以及法西斯統(tǒng)治的重壓,使他不能不感到深深的失望,不能不回想起家鄉(xiāng)生活的純樸與平靜。于是,詩(shī)人把西西里島 (詩(shī)題為“島”,這自然引起人的一種向往)看成是他的精神寄托,是他的理想所在。
詩(shī)的第一節(jié)直接切題,引出二、三兩節(jié)對(duì)家鄉(xiāng)的詩(shī)意描繪。第二節(jié)寫(xiě)西西里島上最常見(jiàn)的桔花、夾竹桃,“清幽的芬芳/在夜空微微蕩漾。”詩(shī)人選擇夜這個(gè)時(shí)間來(lái)寫(xiě)桔花、夾竹桃,就可以盡寫(xiě)其芬芳,同時(shí)又加強(qiáng)了靜的感覺(jué)。詩(shī)人似乎真的又回到了家鄉(xiāng),在夜深人靜之時(shí)獨(dú)自漫步在田野,呼吸著微微的輕風(fēng)吹送來(lái)的清幽香氣,頓覺(jué)心曠神怡,一切煩惱苦悶也煙消云散。第三節(jié)是對(duì)靜美境界的進(jìn)一步擴(kuò)展。空中是“清幽的芬芳”,地下卻見(jiàn) “一灣碧藍(lán)的流水/催動(dòng)悄然東去的玫瑰/落花輕舐堤岸/在謐靜的海灣低徊。”玫瑰隨流水波搖,落花逐浪花濺岸,流水碧藍(lán),海灣謐靜,這境界,真不比陶淵明的桃花源差。桃花源里尚有人聲,而這里卻更加幽靜魅人;一切都在動(dòng)著,一切又都那么靜!這正是孤獨(dú)者理想的精神歸宿。“詩(shī)人是極其孤獨(dú)的,他們?cè)鯓觼?lái)忍受孤獨(dú)呢?于是詩(shī)便成為包含孤獨(dú)的冷凍品名。”(夸齊莫多諾貝爾獎(jiǎng)受獎(jiǎng)演說(shuō)辭)不過(guò),在這首詩(shī)中,詩(shī)人的孤獨(dú)已轉(zhuǎn)化為甜美的意象,轉(zhuǎn)化為對(duì)精神田園的向往。詩(shī)人似乎也不愿獨(dú)自品味“悄然東去的玫瑰”,詩(shī)人的精神田園中也需要?dú)g樂(lè)的笑聲,于是,詩(shī)人的思緒又轉(zhuǎn)到對(duì)童年和戀愛(ài)時(shí)光的回憶上。“街頭隱隱流來(lái)/溫柔而羞怯的聲音/呼喚我彈撥詩(shī)人的弦琴。”這是一個(gè)多么動(dòng)人的意象啊!不見(jiàn)其人,但聞其聲,且是 “隱隱流來(lái)”,“溫柔而羞怯”!那愛(ài)戀過(guò)他的女郎曾是那么柔情地呼喚他,現(xiàn)在也許仍在悄悄地呼喚他?呼喚他傾吐詩(shī)人的心聲,呼喚他回歸那無(wú)囂亂的田園。但詩(shī)人茫然不知所從。童年給他歡樂(lè),愛(ài)情讓他迷醉,而現(xiàn)在,唯有回憶伴著他的孤寂。回憶只能帶來(lái)一時(shí)的安慰,但當(dāng)詩(shī)人急欲擺脫現(xiàn)實(shí)生活的苦悶煩惱時(shí),他便連這一時(shí)的安慰也緊抓不放了。“一腔鄉(xiāng)思/驀然翩飛,/我趕忙潛進(jìn)/留不住的迢遙往事。”趕忙潛進(jìn)”,多么形象地寫(xiě)出了詩(shī)人的急切心情啊!
詩(shī)的首節(jié)、末節(jié)一“起”一“合”,這并無(wú)新奇之外,但“起”得迅捷,“合”得干脆,與中間幾節(jié)對(duì)家鄉(xiāng)生活的描寫(xiě)緊緊地融為一體,使整首詩(shī)的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整而不呆板,則是本詩(shī)在寫(xiě)作技巧上的特點(diǎn)。
上一篇:《尺八》原文與翻譯、賞析
下一篇:《帽子的秘密》原文與翻譯、賞析