李昂《五言詩·宮中題》原文|譯文|注釋|賞析
李 昂
輦路生春草,上林花滿枝。
憑高何限意,無復(fù)侍臣知。
【原詩今譯】
皇宮內(nèi)的輦道兩旁長滿了春花野草。
上林苑的花兒萬紫千紅開得十分俏。
我卻憑高遠望,無限地關(guān)心著宮內(nèi),
這隱密,就是朕的近侍也無法知道。
【鑒賞提示】
這首詩是唐文宗在“甘露之變”后被軟禁期間所寫。他即位后,決心鏟除專權(quán)的宦官。大和九年(835)十一月,文宗宰相李訓(xùn)等在宮中埋伏甲兵,盡招宦官來大明宮觀賞甘露,企圖一網(wǎng)打盡。結(jié)果伏兵暴露而失敗,宦官率領(lǐng)禁軍在皇城內(nèi)外大肆搜捕殺掠,李訓(xùn)等被害,死者達千余人,史稱“甘露之變”。從此宦官氣焰更盛,脅迫天子,下視宰相,陵暴朝士。文宗自謂受制于家奴,連歷史上受制于諸侯和權(quán)臣的周赧王、漢獻帝也不如。
詩中表現(xiàn)了作者孤寂、落寞、郁憤而又敢怒不敢言的心境。頭兩句寫宮內(nèi)的春色。“春草”,原作“秋草”,據(jù)《全唐詩》改,以符合第二句的描寫。“上林”,原指西漢皇家園林,這里指宮內(nèi)的御花園。兩句十字,寫出了紅花綠草在復(fù)蘇的大自然懷抱中競相生長開放的景象。這是一年中最美麗美好的時光,真是生機勃勃,春意鬧人。可是,如此的景象卻只能局限于一隅宮內(nèi),則不免帶有一絲孤芳自賞的味道,暗示了這位萬乘之主的處境和心境,為詩的最后一句埋下伏筆。
后兩句轉(zhuǎn)為抒情。“憑高”二字,有“明修棧道,暗渡陳倉”之妙。字面上是指登高望遠,而內(nèi)中有豐富的潛臺詞。“普天之下,莫非王土”,至尊的詩人明知 “春色滿園關(guān)不住”,渴望去領(lǐng)略宮外的無限風(fēng)光,便應(yīng)前呼后擁,堂而皇之地去游春踏青,而為什么卻只能登上宮內(nèi)高處,眺望一墻之外,作那可望而不可及的夢想?特別是“高”字,由地形上的高處,暗中轉(zhuǎn)為地位上的高尊。因此“憑高何限意”,更有“我貌似有著無比崇高的地位,可現(xiàn)在卻只能空懷千頭萬緒的情思與感慨”之意,頗有“高處不勝寒”的味道,順勢帶出“無復(fù)侍臣知”作結(jié)。如臨深淵,如履薄冰,惴惴其栗,朝不保夕,內(nèi)心活動居然連身邊最親信的人也不敢告訴,這是一種何等的孤危之感!
上一篇:李白《七言詩·客中行》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:岑參《五言詩·寄左省杜拾遺》原文|譯文|注釋|賞析