李白《五言詩(shī)·靜夜思》原文|譯文|注釋|賞析
李 白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
【原詩(shī)今譯】
我床前是一片明亮的月光,
卻疑心地上撒著一層冰霜。
抬頭看到一輪圓月高空掛,
低頭又思念我遠(yuǎn)別的故鄉(xiāng)。
【鑒賞提示】
這首《靜夜思》,在大量抒寫(xiě)鄉(xiāng)情的詩(shī)篇中,可能是最為人們熟悉、傳誦的一首。它明白曉暢的語(yǔ)言,能為文化程度最低的人所理解。但這首詩(shī)使不同文化層次的人們能激起共鳴,不僅因?yàn)樗趾?jiǎn)單,意淺近,易于背誦和流傳,還有一個(gè)心理學(xué)上、美學(xué)上的原因。探討一下這個(gè)心理學(xué)、美學(xué)的原因,十分有意義。
首先,這引動(dòng)鄉(xiāng)情的具體環(huán)境,是一個(gè)隨時(shí)隨地都能遇到的普普通通的月夜。月亮,千秋常明,光照萬(wàn)里,柔和清幽,因而在寧?kù)o的月夜里,人們最容易陷入沉思,展開(kāi)遐想,產(chǎn)生纏綿而渺遠(yuǎn)的情思。離家在外的人,仰望明月,思緒飛越空間,想起同在這一輪明月映照下的故鄉(xiāng);同時(shí),又跨越時(shí)間,想起曾在故鄉(xiāng)的明月下經(jīng)歷過(guò)的生活情景,這就產(chǎn)生了思鄉(xiāng)之情。《靜夜思》中,當(dāng)詩(shī)人舉頭望到一輪明月時(shí),一縷鄉(xiāng)思油然而生。這樣一個(gè)鄉(xiāng)思引發(fā)過(guò)程,不但人們很容易理解,而且許多人也許有過(guò)類似的經(jīng)驗(yàn),這就形成了《靜夜思》能為人們普遍理解和接受的一個(gè)重要條件。
其次,從鄉(xiāng)情的內(nèi)容來(lái)看,我們可以設(shè)想,詩(shī)人是在萬(wàn)籟俱寂的深夜里,夢(mèng)醒過(guò)來(lái),望見(jiàn)一輪明月,產(chǎn)生了鄉(xiāng)思;也說(shuō)不定,他剛才做的正是個(gè)思鄉(xiāng)的夢(mèng),醒來(lái)后“思故鄉(xiāng)”便是順理成章的事。但是思鄉(xiāng)的內(nèi)容在詩(shī)中卻一點(diǎn)也沒(méi)有寫(xiě),只點(diǎn)出“思故鄉(xiāng)”三個(gè)字。正如沈德潛所評(píng):“旅中情思,雖說(shuō)明卻不說(shuō)盡。”正因?yàn)樵?shī)人把他的鄉(xiāng)思沒(méi)有說(shuō)出來(lái),才給讀詩(shī)的人留下了自由想象的充分余地。不同的人,盡可以用自己不同的生活經(jīng)驗(yàn)去補(bǔ)充它,使它具體化。詩(shī)在這里只起著提示和誘發(fā)的作用。這樣,這首詩(shī)也就突破了詩(shī)人與讀者之間因時(shí)代、社會(huì)和生活經(jīng)歷不同可能發(fā)生的情感上的隔膜,而得到廣泛的共鳴。
再次,從鄉(xiāng)情的分量看,《靜夜思》中所表達(dá)的情緒十分輕淡,淡到使人幾乎覺(jué)察不出來(lái)。夜深時(shí)分,詩(shī)人乍一看到月光,懷疑是霜,此時(shí)此刻涌上詩(shī)人心頭的應(yīng)是冷清蕭瑟之感。但詩(shī)人并不刻意去表現(xiàn)這種心理感受,所以,讀者如不經(jīng)心也體會(huì)不出來(lái)。如清人徐增所評(píng)說(shuō):“因疑則望,因望則思,并無(wú)他念,真靜夜思也。”它所抒發(fā)的鄉(xiāng)情就像詩(shī)中那彌漫于天上地下的月光一樣,輕盈似紗,清淡如水。這種感情,以柔美、溫和為特征,它內(nèi)含的感情沖擊力極小,自然不會(huì)引起一般讀者的強(qiáng)烈激動(dòng)。然而,恰恰是這一點(diǎn),使它與普通人的感情活動(dòng)合拍了。《靜夜思》所抒寫(xiě)的鄉(xiāng)情,是一種顯示平凡生活色彩的感情,這就造成了它引起人們普遍共鳴的客觀基礎(chǔ)。當(dāng)這種共鳴出現(xiàn)的時(shí)候,人們并不感到心靈的強(qiáng)烈震撼,而只是心弦被輕輕彈撥了一下,在一瞬間感受到一種熨貼、和諧的美感。《靜夜思》正是在這幾種共同心理活動(dòng)和美學(xué)感受的基礎(chǔ)上,廣泛地適應(yīng)了人們?nèi)粘>裆畹男枰虼耍玫搅巳藗兊钠毡橄矏?ài)而廣為流傳。
上一篇:杜甫《五言詩(shī)·陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨(二首)》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:崔顥《七言詩(shī)·黃鶴樓》原文|譯文|注釋|賞析