李樸《七言詩(shī)·中秋》原文|譯文|注釋|賞析
李 樸
皓魄當(dāng)空寶鏡升,云間仙籟寂無(wú)聲。
平分秋色一輪滿,長(zhǎng)伴云衢千里明。
狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生。
靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
【原詩(shī)今譯】
碧藍(lán)的天上一輪圓月冉冉東升,
天宇萬(wàn)籟,朵朵彩云飄過(guò)青空。
三個(gè)月的秋色被滿月劃為兩半,
月穿云浪,萬(wàn)里人寰灑下清輝。
傳說(shuō)中的玉兔要跳出月亮弦外,
蟾蜍惹人厭惡,休要出現(xiàn)月宮。
我多想泛筏,與伴侶同游天河,
奈天河濁混,還待它徹底澄清。
【鑒賞提示】
詩(shī)貴創(chuàng)新。劉勰在《文心雕龍》中曾說(shuō):“文律運(yùn)周,日新其業(yè)。變則其久,通則不乏。趨時(shí)必果,乘機(jī)無(wú)怯。”說(shuō)的就是這個(gè)意思。古往今來(lái),描寫中秋皓月的詩(shī)篇不知有多少,但就其篇名來(lái)看,無(wú)一不是寫出了新的意境,抒發(fā)了自己獨(dú)特的藝術(shù)感受。當(dāng)然,假如我們把李樸這首《中秋》與李白、蘇軾等人寫的“月光曲”來(lái)比較,也許它還不免有幾分遜色,但是,從立意的角度來(lái)看,這首詩(shī)借月光的皎潔來(lái)寫自己內(nèi)心的純潔高尚,立意新穎,構(gòu)思奇巧,頗具有獨(dú)創(chuàng)性。
在詩(shī)的前四句中,作者集中筆力描寫月亮的純潔皎美,月出時(shí)的莊嚴(yán)肅穆。“皓魄當(dāng)空寶鏡升”,乍一讀來(lái),似乎有些不通:“皓魄”,指的是月亮,“寶鏡”,仍然指的是月亮——既然“皓魄”已“當(dāng)空”,那么,何以又寫“寶鏡”升起呢?原來(lái),這是作者分別從不同的角度來(lái)寫月亮。前面的“皓魄”,寫月亮的潔白,隱隱地點(diǎn)出了詩(shī)的主題;后面的“寶鏡”,寫月亮明如寶鏡,更增加了明月當(dāng)空的嚴(yán)肅氣氛。前面的“當(dāng)空”,有如電影中的特寫鏡頭,一下子把那輪皎潔的明月推到了讀者眼前,有先聲奪人之妙;而后面的“升”,既寫出了皓月當(dāng)空的靜態(tài)美,又強(qiáng)調(diào)了她冉冉升起的動(dòng)態(tài)美。短短七個(gè)字中,作者竟然把月亮寫了兩次,不僅不給人重復(fù)之感,而且還把皓月當(dāng)空的形象寫得這么豐富優(yōu)美,其造語(yǔ)可謂新奇了!
月亮升起時(shí)既然是如此純潔、莊重,那么,它周圍的景物又是怎樣的呢?我們知道,“籟”,本意為孔穴中發(fā)出的聲音;但為了強(qiáng)調(diào)月亮周圍沒(méi)有一絲聲響,為了強(qiáng)調(diào)萬(wàn)物都在以靜穆嚴(yán)肅的心情迎接皓月當(dāng)空的宏偉場(chǎng)面,所以作者煞費(fèi)苦心,造出“仙籟”二字;不僅如此,既然是“仙籟”,它也就有資格一下子從地上飛到“云間”,使“云間仙籟寂無(wú)聲”的句子不由得脫口而出,真可謂“出人意料之外,又在情理之中”了。氣魄宏偉的“月出圖”畫出來(lái)了以后,作者又進(jìn)一步去寫月出后的效果:“平分秋色一輪滿,長(zhǎng)伴云衢千里明。”按理說(shuō),“平分秋色”原本是各有千秋,不分上下的意思,作者在這里卻點(diǎn)石成金,巧妙地把月亮比作一個(gè)主宰者,由“中秋”把整個(gè)秋色分成了兩半,從而更強(qiáng)調(diào)了皓月當(dāng)空的不平凡的意義。按理說(shuō),云彩來(lái)無(wú)影,去無(wú)蹤,本無(wú)“云衢”可言。但作者為了表現(xiàn)明月銀光萬(wàn)道,明辨萬(wàn)物,所以特意說(shuō)它連云的路都能照得一清二楚,其他也就更不在話下了。
假如說(shuō),詩(shī)的前四句主要是“語(yǔ)新”的話,那么,詩(shī)的后四句則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步煉意,從而使整個(gè)詩(shī)的意境更提高一步,達(dá)到更新的境界。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,月宮里的“玉兔”“蟾蜍”本為吉祥之物,但作者卻用厭惡的心情把它們分別寫成“狡兔”“妖蟆”;不僅如此,他還想把這“狡兔”從月亮里趕出去,“妖蟆”也最好銷聲匿跡,再不要出現(xiàn)在月宮里。乍一讀來(lái),作者這種寫法似乎讓人接受不了——因?yàn)閺膩?lái)“玉兔”和“蟾蜍”在詩(shī)中都是被當(dāng)做神物,幾乎沒(méi)有人褻瀆過(guò)它們。可是,只要我們結(jié)合全詩(shī)一想,就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者說(shuō)出的“反話”并不是沒(méi)有道理的:既然月亮那么純潔、高尚,那么令人向往和敬慕,為什么月宮里還要有這些 “不潔之物”呢?這豈不是對(duì)月亮的褻瀆嗎?因此,作者接著寫道:“靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清”。所謂“靈槎”,即神話中往來(lái)的筏子,作者寫自己要乘“靈槎”上天,這其中已隱含著他超乎塵俗的胸懷了;而所謂“同攜手”不是和一般人“攜手”,而是與高潔無(wú)比的月亮 “攜手”,這無(wú)異于更是說(shuō)明自己的舉止不凡,情操不凡。然而無(wú)論是乘“靈槎”也罷,還是與月亮同攜手也罷,這一切只不過(guò)都是“擬約”的,而“我”之所以現(xiàn)在還不去,不是因?yàn)閯e的,而是因?yàn)樵聦m中還存在著“狡兔”和“妖蟆”,銀河還沒(méi)有徹底地清除這些濁物! 讀至此,人們似乎才恍然大悟:這首詩(shī)表面上是寫月亮,實(shí)際上是寫自己高尚的情懷! 作者寫月亮中不應(yīng)容納“狡兔”“妖蟆”之類的東西,實(shí)際上是寫自己心中不能容一絲雜物。同樣是詠月,作者的立意可謂高矣!
上一篇:高蟾《七言詩(shī)·上高侍郎》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:蘇軾《七言詩(shī)·中秋月》原文|譯文|注釋|賞析