詩經《國風唐風·葛生》原文|譯文|注釋|賞析
葛生蒙楚,蘞蔓于野。①予美亡此,誰與?獨處!②
葛生蒙棘,蘞蔓于域。③予美亡此,誰與?獨息!④
角枕粲兮,錦衾爛兮。⑤予美亡此,誰與?獨旦!⑥
夏之日!冬之夜!百歲之后,歸于其居!⑦
冬之夜!夏之日!百歲之后,歸于其室!⑧
【注釋】 ①葛:葛藤。蒙:覆蓋。楚:荊樹。蘞(lian廉):一種野生植物,蔓生,草本。蔓:延。②予美:我的好人兒。詩人稱自己亡夫。亡此:離此。指不在人世間。③域:指埋葬地。④誰與:跟誰相伴。⑤角枕:有角的枕。據《周禮·玉府》注,角枕是用來枕尸首的。粲:光明。衾:被子。⑥獨旦:獨處至旦。旦:天明。⑦其居:指丈夫的墳墓。⑧室:墓室。
【譯文】 葛藤遮蓋著荊樹,蘞爬滿了野地。我的好人兒去了,有誰伴他?孤獨自己! 葛藤遮蓋了棘樹,蘞爬滿了墳墓。我的好人兒去了,有誰伴他?獨自歇息! 角枕明閃閃,錦被光爛爛。我的好人兒去了,有誰伴他?獨宿達旦! 夏日遲遲,冬夜漫漫!百年之后,墓穴相見!冬夜漫漫,夏日遲遲!百年之后,相會墓室!
【集評】 唐·孔穎達:“以五章皆妻怨之辭。”(《十三經注疏·毛詩正義》卷十)
清·姚際恒:“夏之日,冬之夜,不露思字,妙。”“冬之夜,夏之日,此換句特妙,見時光流轉。”(《詩經通論》卷六)
清·方玉潤:“(四、五章)二章句法只一互換,覺時光流轉,眴息百年,人生幾何,能不傷心?”(《詩經原始》卷六)
清·陳澧:“此詩甚悲,讀之使人淚下。”(《讀詩日錄》)
今·黃焯:“此詩五章,前三章就當時言,后二章就日后言。”(《詩疏平議》,上海古籍出版社,1985年版)
【總案】 《毛詩序》:“刺晉獻公也。好攻戰,則國人多喪矣。”意謂丈夫從征役,棄亡不返,其妻居家而怨思。仔細玩味,《毛序》說詩似未安。此詩為悼亡之作,妻子悼念新逝的丈夫。通過女主人公的內心獨白,想象自己來到丈夫墓地,傾訴綿綿哀思。情感真摯熱烈,讀后頗為動容。前二章興句烘托悲涼環境,有利于抒情;后三章賦句寫物書懷,將對亡夫的一腔思念,淋漓盡致地傾瀉而出。
上一篇:詩經《國風·魏風·葛屨》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·王風·葛藟》原文|譯文|注釋|賞析