《早春》原文與翻譯、賞析
霍夫曼斯塔爾
春風(fēng)習(xí)習(xí),
吹過光禿的林蔭道,
一些東西奇異,
投入春風(fēng)懷抱。
哪里有人哭泣,
它微微搖晃,
并緊緊偎依
在蓬亂頭發(fā)上。
它搖下
槐樹的花朵
并讓火辣辣
喘息的肢體冷漠。
它觸碰
喜笑的嘴唇,
嗅遍清醒、
柔軟的農(nóng)田。
它滑過長笛,
發(fā)出抽啜的尖叫,
它迅速飛逝
越紅色霞光萬道。
它默默飛行,
穿過低語的房間,
吊燈火光微明,
熄滅在搖曳間。
春風(fēng)習(xí)習(xí),
吹過光禿的林蔭道,
一些東西奇異,
投入春風(fēng)懷抱。
通過平坦、
光禿的林蔭道,
春風(fēng)驅(qū)趕
蒼白的陰影縹緲。
還有那春風(fēng)
帶來的芬芳,
自從昨日夜深
來自春風(fēng)前來的地方。
(楊恒達(dá) 譯)
【賞析】 這首詩選擇的時(shí)間是早春季節(jié)。本來,經(jīng)過漫長的冬天之后,人們會對萬物復(fù)蘇的春天滿懷希望。但是早春仍是寒冷的,它的風(fēng)帶來的仍然不是生命的氣息,林蔭道上仍然是光禿禿的。可是,春風(fēng)似乎還是在給人安慰,它輕輕搖晃著哭泣的人們,讓不幸者的頭依偎在自己的懷抱里。它還親吻喜笑的嘴唇,在農(nóng)田留下它柔和的痕跡,并吹滅臥室里的燈火,讓竊竊私語的人們在黑暗中進(jìn)入夢鄉(xiāng)。它默默地飛行著,有時(shí)也發(fā)出抽啜的尖叫。春風(fēng)本是無形的,但是在霍夫曼斯塔爾的描寫下,它不僅作用于人們的觸覺、嗅覺、聽覺,而且也作用于人們的視覺,它是一個(gè)蒼白的陰影。
歐洲現(xiàn)代象征主義詩歌的鼻祖波德萊爾曾在他的《感應(yīng)》一詩中把自然比作一座“象征的森林”,并說“芳香、色彩、音響全在互相感應(yīng)”。從此,“感官呼應(yīng)論”被奉為象征主義詩人的信條。霍夫曼斯塔爾是19世紀(jì)末20世紀(jì)初德語文學(xué)中象征主義的重要代表,在他的詩作中我們隨時(shí)可以看見波德萊爾 “感官呼應(yīng)論” 的影子。
霍夫曼斯塔爾對春風(fēng)的描寫是冷靜而客觀的,盡量避免感情色彩。這春風(fēng)似乎在給人以安慰,似乎給人帶來些許希望,但是它并沒有引起人們的激情,造成勃發(fā)的生機(jī)。它不冷也不熱,既不凜冽刺骨,也不和煦溫暖。它平淡無奇,像一個(gè)陰影在縹緲。似乎這就是生活,在霍夫曼斯塔爾的眼里,生活里盡管有時(shí)也會有急風(fēng)暴雨,會有不尋常的事件,但是更多的是平淡,它就像早春的風(fēng)那樣飛逝而去。霍夫曼斯塔爾并沒有直接將這個(gè)寓意透露給讀者,他只是通過對春風(fēng)的客觀描寫,使讀者產(chǎn)生一種感傷,抑郁的情緒,從而隱約地感受到詩歌的象征意義。
霍夫曼斯塔爾十分注意詩歌語言的優(yōu)美,他沒有采用歐洲詩歌傳統(tǒng)的音步與格律,而是讓詩歌的音樂性通過隔行押韻的方式自然而然地流露出來。本詩所用語言簡練、明朗,極富形象性和感應(yīng)性。譯詩再現(xiàn)了原詩的韻律節(jié)奏,并充分考慮到了原詩優(yōu)美的語言特點(diǎn)。
上一篇:《旗幟》原文與翻譯、賞析
下一篇:《早春呈水部張十八員外(其一)》原文與翻譯、賞析