漢詩(shī)《古詩(shī)十九首·西北有高樓》原文|譯文|注釋|賞析
西北有高樓,上與浮云齊。交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。①
上有弦歌聲,音響一何悲。誰(shuí)能為此曲,無(wú)乃杞梁妻。②
清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊。一彈再三嘆,慷慨有余哀。③
不惜歌者苦,但傷知音稀。愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
【注釋】 ①交疏結(jié)綺:描寫(xiě)窗格的鏤刻,如絲織品的花紋,精巧玲瓏。阿(e)閣:四面有檐的樓閣。②無(wú)乃:大概。杞梁妻:杞梁妻的事跡見(jiàn)于《孟子》、《列女傳》、《古今注》、《琴操》等書(shū),所記不盡相同。大意為:杞梁死于城下,其妻枕尸而哭,哭聲極其悲絕慘痛。③清商:漢代流行的樂(lè)曲名稱(chēng)。嘆:歌曲中的和聲。
【譯文】 西北方有一座高樓,它高高聳立直入云頭。羅綺樓窗上有精美的花紋交錯(cuò)刻鏤,三臺(tái)的臺(tái)階,直上樓閣,四面有流檐飛走。
樓上遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄來(lái)彈琴唱歌聲,音響是何等的悲悲戚戚。誰(shuí)人能唱出這樣的琴曲?莫非是那痛哭夫死而自殺的杞梁之妻? 那悲哀的曲調(diào)隨風(fēng)而來(lái),樂(lè)曲奏到中段,反復(fù)似哀者的徘徊,彈奏了一段,又再三詠嘆,發(fā)泄著心中的慷慨和無(wú)盡的悲哀。令人痛惜的,還不是歌者的痛苦,我所傷心的,是這歌者知音的稀疏。我愿與你化作一對(duì)鴻鵠,奮翅高飛在人生的旅途。
(王 洪譯)
【集評(píng)】 明·陸時(shí)雍:“撫衷徘徊,四顧無(wú)侶。‘不惜歌者苦,但傷知音稀。愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。’空中送情,知向誰(shuí)是?言之令人悱惻。”(《古詩(shī)鏡》卷二)
清·金圣嘆:“先敘聲,次敘曲,次敘嘆。瑣細(xì)處,用筆俱有位置。伯牙常有,而子期不常有。古今每抱此痛,此詩(shī)人一片胸襟也。”(《唱經(jīng)堂古詩(shī)解》)
清·王夫之:“來(lái)端不可知,自然趨附。以目視者淺,以心視者長(zhǎng)。”(《古詩(shī)評(píng)選》卷四)
清·吳琪:“此亦不得于君之詩(shī),自托于歌者。然不于歌者口中寫(xiě)之,卻于聽(tīng)者口中寫(xiě)之,且于遙聽(tīng)未面之人口中寫(xiě)之。……此亦是從聲中摹出個(gè)絕代佳人來(lái),但此章較前章更說(shuō)得縹緲,令人可想而不可即。”(《六朝選詩(shī)定論》)
清·方東樹(shù):“此言知音難遇,而造境創(chuàng)言,虛者實(shí)證之,意象、筆勢(shì)、文法極奇,可謂精深華妙。一起無(wú)端,妙極;五、六句敘歌聲,七、八硬指實(shí)之,以為色澤波瀾,是為不測(cè)之妙;‘清商’四句頓挫,于實(shí)中又實(shí)之,更奇;‘不惜’二句,乃是本意交代,而反似從上文生出溢意,其妙如此。收句深致慨嘆,即韓公《雙鳥(niǎo)》、《調(diào)張籍》‘乞君飛霞佩’二句意也。此等文法,從《莊子》來(lái)。不過(guò)言知者之難遇,而造語(yǔ)、造象,奇妙如此。”(《昭昧詹言》卷二)
今人·馬茂元:“詩(shī)從‘高樓’寫(xiě)起,劈空而來(lái);以‘高飛’結(jié)尾,破空而去。劈空而來(lái),是黑暗中的生活感受;破空而去,是黑暗中的生活理想。”(《古詩(shī)十九首探索》)
【總案】 人總是在尋求著理解。對(duì)于詩(shī)之作者,得遇知音怕是比得知于君更為迫切的需求,雖然兩者之間并非全無(wú)聯(lián)系。作者心中愁思郁結(jié)的具體內(nèi)容雖不得而知,但他是那樣痛苦地渴望理解,那樣懇切地尋求可以?xún)A訴的對(duì)象,以致于偶爾飄過(guò)的琴聲竟撥動(dòng)了他的心弦,使他佇足聆聽(tīng),徘徊流連,而自許為樓上弦歌者的知音。然而,“我”能理解弦歌者的痛苦,誰(shuí)能理解“我”的悲傷呢?作者由此而將被“我”所理解者引為同調(diào),熱望能與之“奮翅起高飛”。可是他卻忘記了,難道“我”所能理解者就一定能理解我?這就是詩(shī)人的感激與誓愿之最為可悲處。所以陸時(shí)雍評(píng)曰:“空中送情,知向誰(shuí)是?”
(蔣方)
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩(shī)《秦嘉·贈(zèng)婦詩(shī)》原文|譯文|注釋|賞析