九
是為了怕教寡婦的眼睛哭濕,
你才在獨(dú)身生活中消耗你自己?
啊!假如你不留下子孫就去世,
世界將為你哭泣,像喪偶的妻:
世界將做你的未亡人,哭不完,
說你沒有把自己的形影留下來,
而一切個(gè)人的寡婦卻只要看見
孩子的眼睛就記住亡夫的神態(tài)。
浪子在世間揮霍的任何財(cái)產(chǎn)
只換了位置,仍能為世人享用;
而美的消費(fèi)在世間可總有個(gè)完,
守著不用,就毀在本人的手中。
對(duì)自己會(huì)作這么可恥的謀害,
這種心胸不可能對(duì)別人有愛。
譯解
他怕自己一死會(huì)使他的寡婦哭泣并破壞了(上首所提到的)和諧嗎?但他得考慮,獨(dú)身主義,對(duì)世界是一個(gè)更大的損失。
第7行,“個(gè)人的寡婦”即普通寡婦,與“世界”這個(gè)寡婦相對(duì)而言。
第9行,“浪子”指結(jié)婚者,“財(cái)產(chǎn)”指青春。
第10行,“換了位置”指青春變?yōu)閮鹤印?/p>
第11行,“消費(fèi)”乃不肯將“美”傳給兒女而讓它自滅之意。最后兩行是對(duì)獨(dú)身者的諷刺——詩人勸朋友結(jié)婚的激將法。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九〇》賞析|原文|譯解