亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一〇七》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:34

一〇七

夢想著未來事物的這大千世界的

預言的靈魂,或者我自己的恐慌,

都不能為我的真愛定任何限期,

盡管它假定要犧牲于命定的滅亡。

人間的月亮已經(jīng)熬過了月食,

陰郁的卜者們嘲笑自己的預言;

無常,如今到了頂,變?yōu)榇_實,

和平就宣布橄欖枝要萬代綿延。

如今,帶著芬芳時節(jié)的涓滴,

我的愛多鮮艷,死神也對我臣服,

因為,不管他,我要活在這拗韻里,

盡管他侮辱遍黯淡無語的種族。

你,將在這詩中豎立起紀念碑,

暴君的飾章和銅墓卻將變成灰。

譯解

這是一首著名的“謎章”。注釋家們對它有許多不同的解釋。有人認為這首詩中的一些詞句影射著當時社會上發(fā)生的一些事件,如“人間的月亮”可能是指當時英國女王伊麗莎白;“熬過了月食”或指遭受了一次不幸的變故,或指遭遇了死亡;“無常”(變動)、“和平”指當時的一些戰(zhàn)爭與和平。注釋家們根據(jù)當時的歷史事件來確定這首詩的寫作年代,有從1579年起逐年(或數(shù)年)推移到1609年的。現(xiàn)根據(jù)一種解釋,試釋如下:我自己的恐懼(怕愛友的美將消失,見第104首),或者世界的預言的靈魂(在已往的貴婦和騎士身上預言你的美——見第106首——因而也預言你的死亡),都不能使我對愛友的真愛限制在短短的時期里(即愛友一死,我的愛也結(jié)束)。黑暗和恐懼過去了,惡意的預言者(卜者)們發(fā)現(xiàn)他們的預言落空了。懷疑過去了,和平代替了不安。我心中的愛是永恒的,而且征服了死神,因為在我的詩里,我和你將得到永生。

第1、2行,布魯諾的哲學中有“世界的靈魂”這個概念。

第4行直譯為:“它(我的真愛)被假定為受到限制的厄運(滅亡)的抵償品。”

第8行,“橄欖枝”是和平的象征。

第9行,“芬芳時節(jié)的涓滴”可能指春雨。

第10行,“我的愛”既指我的愛友,亦可指我對他的愛。

第11行,“他”指死神;“拗韻”指詩,是詩人的謙詞。

第12行,指死神侮辱墳墓中的死人。有的注釋家認為“侮辱”的原文insults的意思是exults,這樣,這一行詩的意思即變成:“盡管他(死神)因戰(zhàn)勝一切黯淡無語的種族而歡喜若狂。”

品詩文網(wǎng)
導航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全