一〇七
夢想著未來事物的這大千世界的
預言的靈魂,或者我自己的恐慌,
都不能為我的真愛定任何限期,
盡管它假定要犧牲于命定的滅亡。
人間的月亮已經(jīng)熬過了月食,
陰郁的卜者們嘲笑自己的預言;
無常,如今到了頂,變?yōu)榇_實,
和平就宣布橄欖枝要萬代綿延。
如今,帶著芬芳時節(jié)的涓滴,
我的愛多鮮艷,死神也對我臣服,
因為,不管他,我要活在這拗韻里,
盡管他侮辱遍黯淡無語的種族。
你,將在這詩中豎立起紀念碑,
暴君的飾章和銅墓卻將變成灰。
譯解
這是一首著名的“謎章”。注釋家們對它有許多不同的解釋。有人認為這首詩中的一些詞句影射著當時社會上發(fā)生的一些事件,如“人間的月亮”可能是指當時英國女王伊麗莎白;“熬過了月食”或指遭受了一次不幸的變故,或指遭遇了死亡;“無常”(變動)、“和平”指當時的一些戰(zhàn)爭與和平。注釋家們根據(jù)當時的歷史事件來確定這首詩的寫作年代,有從1579年起逐年(或數(shù)年)推移到1609年的。現(xiàn)根據(jù)一種解釋,試釋如下:我自己的恐懼(怕愛友的美將消失,見第104首),或者世界的預言的靈魂(在已往的貴婦和騎士身上預言你的美——見第106首——因而也預言你的死亡),都不能使我對愛友的真愛限制在短短的時期里(即愛友一死,我的愛也結(jié)束)。黑暗和恐懼過去了,惡意的預言者(卜者)們發(fā)現(xiàn)他們的預言落空了。懷疑過去了,和平代替了不安。我心中的愛是永恒的,而且征服了死神,因為在我的詩里,我和你將得到永生。
第1、2行,布魯諾的哲學中有“世界的靈魂”這個概念。
第4行直譯為:“它(我的真愛)被假定為受到限制的厄運(滅亡)的抵償品。”
第8行,“橄欖枝”是和平的象征。
第9行,“芬芳時節(jié)的涓滴”可能指春雨。
第10行,“我的愛”既指我的愛友,亦可指我對他的愛。
第11行,“他”指死神;“拗韻”指詩,是詩人的謙詞。
第12行,指死神侮辱墳墓中的死人。有的注釋家認為“侮辱”的原文insults的意思是exults,這樣,這一行詩的意思即變成:“盡管他(死神)因戰(zhàn)勝一切黯淡無語的種族而歡喜若狂。”
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇三》賞析|原文|譯解