三四
為什么你許給這么明麗的天光,
使我在仆仆的征途上不帶外套,
以便讓低云把我在中途趕上,
又在霉煙中把你的光芒藏掉?
盡管你再?zèng)_破了烏云,把暴風(fēng)
打在我臉上的雨點(diǎn)曬干也無效,
因?yàn)闆]人會(huì)稱道這一種只能
醫(yī)好肉傷而醫(yī)不好心傷的油膏:
你的羞恥心也難醫(yī)我的傷心;
哪怕你后悔,我的損失可沒少:
害人精盡管悔恨,不大會(huì)減輕
被害人心頭強(qiáng)烈苦痛的煎熬。
但是啊!你的愛灑下的眼淚是珍珠,
一串串,贖回了你的所有的壞處。
譯解
同上一首的比喻,把“你”比作太陽。詩人責(zé)備他的愛友不該把他(詩人)毫無準(zhǔn)備地留在風(fēng)雨里,悔恨也不能挽回?fù)p失。但詩人終于懸崖勒馬,否則要把他的愛友責(zé)備得太厲害了。
第1、2行,“明麗的天光”指對(duì)友誼(愛)的忠誠;“外套”指對(duì)于愛友可能負(fù)心的警惕心。
第14行,形容珍珠的原文rich一詞有“富麗”“貴重”“豐富”“有錢多產(chǎn)”等多種含義。譯者選擇“豐富”“多產(chǎn)”解,意譯為“一串串”,以形容詩人的愛友淚如泉涌。如作“貴重”解,則可理解為珍珠值錢,可以用作贖金。
上一篇:莎士比亞十四行詩《三六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《九》賞析|原文|譯解