四九
恐怕那日子終于免不了要來臨,
那時候,我見你對我的缺點皺眉,
你的愛已經付出了全部恩情,
種種理由勸告你把總賬算回;
那日子要來,那時你陌生地走過去,
不用那太陽——你的眼睛來迎接我,
那時候,愛終于找到了嚴肅的論據,
可以從原來的地位上一下子變過;
那日子要來,我得先躲在反省里,
憑自知之明,了解自己的功罪,
我于是就這樣舉手,反對我自己,
站在你那邊,辯護你合法的行為:
法律允許你把我這可憐人拋去,
因為我提不出你該愛我的根據。
譯解
詩人恐怕他愛友將來不再愛他,于是預先準備迎接這不幸的到來,用這種方法:警告自己不配承受他愛友的愛。這樣,他愛友將來如有擯棄詩人的行為,也可以算是合法的了。原詩中有一些法律名詞。
第11行,“舉手”即指證人在法庭上的一種行動。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四二》賞析|原文|譯解