一〇二
我的愛加強(qiáng)了,雖然看來弱了些;
我沒減少愛,雖然少了些表達(dá);
除非把愛當(dāng)商品,那賣主才力竭
聲嘶地把愛的價(jià)值告遍人家。
我只在春季,我們初戀的時(shí)候,
才慣于用歌兒來迎接我們的愛情;
像夜鶯只是謳唱在夏天的開頭,
到了成熟的日子就不再歌吟:
并不是如今的夏天比不上她用
哀詩(shī)來催眠長(zhǎng)夜的時(shí)候愉快,
是狂歌教每根樹枝負(fù)擔(dān)過重,
優(yōu)美變成了凡俗就不再可愛。
所以,我有時(shí)就學(xué)她把嗓子收起
因?yàn)槲也辉咐鲜浅媚惆l(fā)膩。
譯解
詩(shī)人對(duì)愛友雖然少了贊美,但對(duì)愛友的愛還是一樣。他像夜鶯般只在初夏(開始建立情誼的時(shí)候)歌唱,到了盛夏(情誼成熟的日子)就不唱了。他說他唱多了反而要使愛友厭倦的。
第3、4行,請(qǐng)參照第83—85各首。
第7行,“夜鶯”原文為Philomel(菲洛美拉)。按希臘神話,雅典王潘迭安有二女,長(zhǎng)女名普洛克尼,次女名菲洛美拉。長(zhǎng)女嫁于塞雷斯王鐵如士,生一子。后來鐵如士對(duì)普洛克尼厭倦了,就邀請(qǐng)菲洛美拉入宮,強(qiáng)奸了她,并割去了她的舌頭。菲洛美拉把一腔怨抑織入錦袍,送給其姊,其姊為妹復(fù)仇,把兒子殺死,并制成肉筵給鐵如士吃,隨后與菲洛美拉同逃。鐵如士提了斧頭在后面追,將追近時(shí),神把他們化為鳥類:鐵如士為戴勝(有美冠毛之鳥),普洛克尼為燕,菲洛美拉為夜鶯。故“菲洛美拉”即夜鶯的別名,是雌性。但實(shí)際上歌唱的夜鶯都是雄性的。
第9行,“她”指夜鶯。
第10行,“哀詩(shī)”:詩(shī)人們,除了濟(jì)慈(Kests),都以夜鶯的歌唱為菲洛美拉的悲劇之控訴。
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《一〇九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《一〇五》賞析|原文|譯解