四八
我臨走之前,得多么小心地把每件
不值錢的東西都鎖進堅固的庫房——
讓它們承受絕對可靠的保管,
逃過騙詐的手腳,等將來派用場!
但是你——使我的珠寶不值錢的你啊,
我的大安慰,如今,我的大憂慮,
我的最親人,我的唯一的牽記啊,
給漏了,可能被普通的盜賊擄去。
我沒有把你封鎖進任何寶庫,
除了我心頭,你不在,我感到你在,
我用我胸膛把你溫柔地圍住,
這地方你可以隨便來,隨便離開:
就是在這里,我怕你還會被偷掉,
對這種寶物,連忠實也并不可靠。
譯解
詩人在旅途中。他說,他在出門前必須把珠寶等物鎖入箱內(nèi),不讓壞人來碰,但詩人漏掉了他的愛友,不能把他的愛友也鎖起來,于是壞人就可以來碰他的愛友了。詩人雖說把他的愛友鎖在心中,但那不過是詩人的感覺,他的愛友其實并不在他心中。詩人可能聽到了關(guān)于他的愛友的什么消息,于是懷疑別人會奪去他愛友對他的愛。
第2行,“不值錢的東西”指珠寶,理由見第5行。
第6行,“大憂慮”,因為不在一起。
第8行,“盜賊”與第4行“騙詐的手腳”相并。
第10、11行意謂:詩人的愛友之在詩人心中,乃詩人之幻覺而已;而且,詩人的愛友可以任意進出詩人之心,即詩人的愛友對詩人之愛不受約束。
第14行意謂:對于如此貴重的朋友,忠誠亦終將變?yōu)橥当I。可能是,詩人的情婦曾對詩人宣誓忠貞,但最終是她偷走了詩人的朋友。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四五》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四六》賞析|原文|譯解