四四
那距離遠得害人,我也要出發,
只要我這個笨重的肉體是思想;
這時候顧不得遠近了,從海角天涯
我也要趕往你所待著的地方。
那沒有關系的,雖然我的腳站在
這塊土地上,離開你非常遙遠,
敏捷的思想能躍過大陸跟大海,
只要一想到自己能到達的地點。
但是??!思想在絞殺我:我不是思想——
你去了,我不能飛度關山來追蹤,
反而,我是土和水做成的,這樣,
我只得用嘆息來伺候無聊的閑空;
倆元素這么鈍,拿不出任何東西,
除了淚如雨,兩者的悲哀的標記。
譯解
假使詩人的肉體是思想,他就將飛到他愛友身邊去,不論那有多遠。但不幸他的肉體并不是思想,反而是土和水所做的,而這兩個元素只能給他淚水。
第9行,“思想在絞殺我:我不是思想”,意謂:我的肉體不是思想,不能飛……一想到這個我就異常痛苦,這念頭好像在絞殺我一樣……
第11行,“土和水”,羅馬詩人奧維德認為一切物質都是由土、水、風(空氣)、火這四大元素構成的,他說:“我認為這無窮的宇宙包含著四種元素,一切事物都由此產生。四者之中,土與水因重濁而下降,另一對即空氣與火因輕清而上升,無人能使之下沉?!保ㄒ妸W維德《變形記》)
第13行,“倆元素”指第11行的“土和水”。
第14行,“兩者”指土與水。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四六》賞析|原文|譯解
下一篇:最后一頁