四三
我的眼睛要閉攏了才看得有力,
因為在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在夢里它們就看見你,
它們亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能夠教黑影都亮起來,
能夠對閉著的眼睛放射出光芒,
那么你——幻影的本體,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形相!
你的殘缺的美影在死寂的夜里
能透過酣睡,射上如盲的兩眼,
那么我眼睛要怎樣才有福氣
能夠在活躍的白天把你觀看?
不見你,個個白天是漆黑的黑夜,
夢里見到你,夜夜放白天的光燁!
譯解
詩人要到了夜里才能清楚地看見他的愛友。他在白天只能看見許多不足道的、不被注意的東西,都是些過眼煙云;但在夜里,他就可以夢見愛友,或者不眠而看見愛友的影子突現在黑暗中。
第3、4行中的“它們”指第1行中詩人的“眼睛”。
第7行,“幻影的本體”指愛友本人。
第9行,“殘缺”,因為是指幻影而不是指本人,故曰殘缺。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四九》賞析|原文|譯解