亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《四三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:41

四三

我的眼睛要閉攏了才看得有力,

因為在白天只看到平凡的景象;

但是我睡了,在夢里它們就看見你,

它們亮而黑,天黑了才能看得亮;

你的幻影能夠教黑影都亮起來,

能夠對閉著的眼睛放射出光芒,

那么你——幻影的本體,比白天更白,

又怎能在白天展示白皙的形相!

你的殘缺的美影在死寂的夜里

能透過酣睡,射上如盲的兩眼,

那么我眼睛要怎樣才有福氣

能夠在活躍的白天把你觀看?

不見你,個個白天是漆黑的黑夜,

夢里見到你,夜夜放白天的光燁!

譯解

詩人要到了夜里才能清楚地看見他的愛友。他在白天只能看見許多不足道的、不被注意的東西,都是些過眼煙云;但在夜里,他就可以夢見愛友,或者不眠而看見愛友的影子突現在黑暗中。

第3、4行中的“它們”指第1行中詩人的“眼睛”。

第7行,“幻影的本體”指愛友本人。

第9行,“殘缺”,因為是指幻影而不是指本人,故曰殘缺。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全