四六
我的眼睛和心在拼命打仗,
爭奪著怎樣把你的容貌來分享;
眼睛不讓心來觀賞你的肖像,
心不讓眼睛把它自由地觀賞。
心這樣辯護說,你早就在心的內部,
那密室,水晶眼可永遠窺探不到,
但眼睛這被告不承認心的辯護,
分辯說,眼睛里才有你美麗的容貌。
于是,借住在心中的一群沉思,
都升做法官,來解決這一場吵架;
這些法官的判決判得切實,
亮眼跟柔心,各得權利如下:
我的眼睛享有你外表的儀態,
我的心呢,占有你內心的愛。
譯解
詩人有一張愛友的肖像,詩人的眼睛和心就爭吵著誰是它(相片)的主人:眼睛看得到它,心卻看不到它,但心可以不讓眼睛看;心又說,愛友永遠在心中;眼睛說,愛友的美影永遠在眼中。于是詩人的思想就來審判——其實是仲裁——說,詩人的眼睛分得愛友的美,詩人的心分得愛友的愛。詩中充滿了法律名詞,但奇想的經營并沒有失去真實的情感。這一首可與第24首對照讀。
第5—8行,假定心和眼睛在法庭上打官司,心是原告,眼睛是被告。
第6行,“那密室”指心。
第8行,暗示瞳孔中反映著注視的對象。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四四》賞析|原文|譯解