亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《四六》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:43

四六

我的眼睛和心在拼命打仗,

爭奪著怎樣把你的容貌來分享;

眼睛不讓心來觀賞你的肖像,

心不讓眼睛把它自由地觀賞。

心這樣辯護說,你早就在心的內部,

那密室,水晶眼可永遠窺探不到,

但眼睛這被告不承認心的辯護,

分辯說,眼睛里才有你美麗的容貌。

于是,借住在心中的一群沉思,

都升做法官,來解決這一場吵架;

這些法官的判決判得切實,

亮眼跟柔心,各得權利如下:

我的眼睛享有你外表的儀態,

我的心呢,占有你內心的愛。

譯解

詩人有一張愛友的肖像,詩人的眼睛和心就爭吵著誰是它(相片)的主人:眼睛看得到它,心卻看不到它,但心可以不讓眼睛看;心又說,愛友永遠在心中;眼睛說,愛友的美影永遠在眼中。于是詩人的思想就來審判——其實是仲裁——說,詩人的眼睛分得愛友的美,詩人的心分得愛友的愛。詩中充滿了法律名詞,但奇想的經營并沒有失去真實的情感。這一首可與第24首對照讀。

第5—8行,假定心和眼睛在法庭上打官司,心是原告,眼睛是被告。

第6行,“那密室”指心。

第8行,暗示瞳孔中反映著注視的對象。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全