一〇三
唉,我的繆斯有的是用武之地,
可是她拿出的卻是怎樣的貧乏!
那主題,在全然本色的時候要比
加上了我的贊美后價值更大。
假如我不能再寫作,你別責備我!
朝鏡子看吧,那兒有臉兒出現,
那臉兒大大勝過我愚拙的詩作,
使我的詩句失色,盡丟我的臉。
那么,去把原來是好好的主題
拼命補綴,毀壞,不就是犯罪?
我的詩本來就沒有其他目的,
除了來述說你的天賦,你的美;
比之于我的詩中的一切描摹,
鏡子給你看到的東西多得多。
譯解
詩人解釋沉默的理由說,他不能把他愛友的美多作描摹,因為他愛友本人比詩人的詩勝過萬倍。參照第37、83、101各首。
第1、2行意謂:詩人的繆斯(靈感)雖然有好主題,但寫出的詩卻太貧乏。
第3、4行意謂:詩的主題(指詩人的愛友)不加任何贊美(全然本色)時,反而比加了贊美更有價值。
第9行,“原來是好好的主題”指詩人的愛友。
第11、12行意謂:詩人的詩除了贊美愛友外,不作別用,而一贊美就是犯罪(見第10行),所以只得完全沉默。
第13、14行意謂:詩人的愛友不必要求詩人寫詩給他看,只要看看自己的鏡子,就勝過讀詩萬倍了。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇九》賞析|原文|譯解