亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一〇九》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:35

一〇九

啊,請無論如何別說我負心,

雖然我好像被離別減少了熱力。

我不能離開你胸中的我的靈魂,

正如我也離不開自己的肉體;

你的胸膛是我的愛的家:我已經

旅人般流浪過,現在是重回家園;

準時而到,也沒有隨時光而移情——

我自己帶水來洗滌自己的污點。

雖然我的品性中含有一切人

都有的弱點,可千萬別相信我會

如此荒謬地玷污自己的品性,

竟為了空虛而拋棄你全部優美;

我說,廣大的世界是空空如也,

其中只有你,玫瑰啊!是我的一切。

譯解

詩人對他的愛友說,雖然他在別離的時期不能時常證明他對他愛友的愛,但他絕不會變心。假使詩人有過別種興趣,但比之于對他愛友的愛來,就只能算是“空虛”和“空空如也”了。這首詩透露出詩人曾與愛友分離了一段時間,也可能詩人到外地去了,現在又回到他的愛友的身邊。

第3、4行,參照第24、31首。

第13、14行意謂:詩人的愛友對于詩人,等于全世界。

第14行“玫瑰”,參照第1首第2行。

這首詩體現了中國哲學家尊崇的“恕道”,詩人原諒了愛友曾有過的對詩人的傷害。這首詩也體現了中國哲人倡導的“自省”精神,詩人承認自己有“污點”,要自己帶水來洗滌污點。這種異乎尋常的自白,在莎士比亞的全部十四行詩中是罕見的,它表現出詩人的率真、坦誠、心地純明。這樣,作為抒情主人公的詩人的性格得到多方面的、立體的表現,也使得詩人所歌頌的愛(友誼)從好事多磨的曲折道路中登上新的峰巔。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全