一〇九
啊,請無論如何別說我負心,
雖然我好像被離別減少了熱力。
我不能離開你胸中的我的靈魂,
正如我也離不開自己的肉體;
你的胸膛是我的愛的家:我已經
旅人般流浪過,現在是重回家園;
準時而到,也沒有隨時光而移情——
我自己帶水來洗滌自己的污點。
雖然我的品性中含有一切人
都有的弱點,可千萬別相信我會
如此荒謬地玷污自己的品性,
竟為了空虛而拋棄你全部優美;
我說,廣大的世界是空空如也,
其中只有你,玫瑰啊!是我的一切。
譯解
詩人對他的愛友說,雖然他在別離的時期不能時常證明他對他愛友的愛,但他絕不會變心。假使詩人有過別種興趣,但比之于對他愛友的愛來,就只能算是“空虛”和“空空如也”了。這首詩透露出詩人曾與愛友分離了一段時間,也可能詩人到外地去了,現在又回到他的愛友的身邊。
第3、4行,參照第24、31首。
第13、14行意謂:詩人的愛友對于詩人,等于全世界。
第14行“玫瑰”,參照第1首第2行。
這首詩體現了中國哲學家尊崇的“恕道”,詩人原諒了愛友曾有過的對詩人的傷害。這首詩也體現了中國哲人倡導的“自省”精神,詩人承認自己有“污點”,要自己帶水來洗滌污點。這種異乎尋常的自白,在莎士比亞的全部十四行詩中是罕見的,它表現出詩人的率真、坦誠、心地純明。這樣,作為抒情主人公的詩人的性格得到多方面的、立體的表現,也使得詩人所歌頌的愛(友誼)從好事多磨的曲折道路中登上新的峰巔。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇二》賞析|原文|譯解