答張籍書①
【原文】
愈始者望見吾子于人人之中②,固有異焉;及聆其音聲③,接其辭氣④,則有愿交之志;因緣幸會(huì),遂得所圖⑤,豈惟吾子之不遺⑥,抑仆之所遇有時(shí)焉耳⑦。近者嘗有意吾子之闕焉無言⑧,意仆所以交之之道不至也;今乃大得所圖⑨,脫然若沈疴去體⑩,灑然若執(zhí)熱者之濯清風(fēng)也?。然吾子所論:排釋老不若著書,囂囂多言,徒相為訾?。若仆之見,則有異乎此也!
夫所謂著書者,義止于辭耳。宣之于口,書之于簡,何擇焉?孟軻之書,非軻自著,軻既歿?,其徒萬章、公孫丑相與記軻所言焉耳?。仆自得圣人之道而誦之,排前二家有年矣?。不知者以仆為好辯也;然從而化者亦有矣,聞而疑者又有倍焉,頑然不入者,親以言諭之不入,則其觀吾書也,固將無得矣。為此而止,吾豈有愛于力乎哉??
【注釋】
①張籍:字文昌,唐代詩人。是韓愈大弟子,其樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。
②吾子:我的朋友,此處為尊稱。人人:眾人。
③聆(líng):聆聽。
④接其辭氣:接觸到你的言辭語氣。
⑤因緣幸會(huì):因?yàn)槟撤N緣由和機(jī)會(huì)有幸相識(shí)。遂得所圖:于是實(shí)現(xiàn)了結(jié)交的愿望。
⑥豈惟:難道只是;何止。不遺:不嫌棄。
⑦抑:發(fā)語詞,大約,大概的意思。所遇有時(shí):碰上了好時(shí)機(jī)。
⑧闕(quē)焉無言:指沒有聽到對(duì)自己的批評(píng)。
⑨大得所圖:完全滿足了自己的意愿,指終于聽到了朋友對(duì)自己批評(píng)的肺腑之言。
⑩脫然:輕松的樣子。沈疴(kē)去體:積郁多年的重病大愈。疴:病。
?執(zhí)熱者之濯(zhuó)清風(fēng):拿著熱東西的人受到清涼之風(fēng)的吹拂,比喻涼爽輕松。濯:洗,沐浴。
?囂(xiāo)囂多言:喧嘩啰唆的意思。徒相為訾(zǐ):只是互相攻評(píng)。文中指作者排斥佛老的言論。訾:說人壞話,語言攻擊。
?軻(kē):指孟軻,孟子,名軻,鄒國(今山東鄒城)人。戰(zhàn)國時(shí)期著名哲學(xué)家、思想家、政治家、教育家,儒家學(xué)派的代表人物之一。歿(mò):死,去世。
?萬章、公孫丑:都是孟軻的學(xué)生,傳說是他們在孟子死后編纂成《孟子》一書的。
?前二家:指佛、老兩家學(xué)說。有年:有許多年了。
?吾豈有愛于力:我哪是害怕耗費(fèi)氣力呢?意思是我不吝惜全力去宣講,但那些人不可教化。愛:愛惜,吝惜。
【譯文】
我剛開始在人群中見到您時(shí),您固然是與平常人不同;等到聽了您說話的聲音,接觸到您的文章,我就有了想和您交往的愿望;因?yàn)榫壏值挠龊希苄疫\(yùn)地和您相會(huì),于是我得以滿足心愿,這豈只是您不嫌棄我的緣故,大概也是我碰到好時(shí)機(jī)了。近年來曾經(jīng)遺憾得不到您對(duì)我發(fā)表意見,我以為是我和您交往的途徑不夠;如今卻大大滿足了我心中所愿,一下子就像多年沉積在身體內(nèi)的陳年老病突然間離開身體一樣輕松,灑脫得就像拿著熱東西的人突然沐浴到?jīng)鲲L(fēng)一樣清新。但您所說的這種言論:排斥佛老,比不上寫書,吵吵嚷嚷多說話,只不過是在白白地互相指責(zé)。若依我看來,就與這大有不同之處了!
您所說的著書,大義只限于文辭而已。口頭宣講,刻寫于簡上,有什么可選擇的呢?孟軻的《孟子》一書,并不是孟軻自己著寫出來的,而是孟軻去世之后,他的弟子萬章、公孫丑一起記下孟軻曾經(jīng)說過的話而編著成書的。我自從得到圣人的大道并傳誦它,堅(jiān)持抵制排斥佛、老兩家學(xué)說,已經(jīng)有許多年了。不了解我的人,以為我喜歡辯論;但聽從我的言論而被教化的人也有很多了,而聽了以后卻有所懷疑的人數(shù)又要比前者多一倍,固執(zhí)得聽不進(jìn)我的言論的,如果親自用言辭教育都聽不進(jìn)去,那么他看了我的書,也必將無所收獲。其實(shí),為了阻止這種情況,我怎么會(huì)有所吝惜而不盡全力去改變呢?
【原文】
然有一說:化當(dāng)世莫若口①,傳來世莫若書。又懼吾力之未至也②。三十而立,四十而不惑③。吾于圣人,既過之猶懼不及④;矧今未至⑤,固有所未至耳⑥。請待五六十然后為之,冀其少過也。
吾子又譏吾與人人為無實(shí)駁雜之說⑦,此吾所以為戲耳;比之酒色,不有間乎⑧?吾子譏之,似同浴而譏裸裎也⑨,若商論不能下氣⑩,或似有之,當(dāng)更思而悔之耳。博塞之譏?,敢不承教;其他俟相見?。
薄晚須到公府?,言不能盡。愈再拜。
【注釋】
①莫若:不如。
②力之未至:力量還沒有達(dá)到,意思是還沒有傾盡全力。
③四十而不惑:出自《論語·為政》,這是孔子的自我報(bào)告,意思是,人到了四十歲,才不為外物所迷惑。
④猶懼不及:還恐怕沒有盡到最大努力。
⑤矧(shěn):況且。
⑥有所未至:指在學(xué)識(shí)志向上還沒有達(dá)到成熟不惑的境界。耳:文言語氣助詞。
⑦無實(shí)駁(bó)雜之說:荒誕無實(shí)的學(xué)說。
⑧比之酒色:和沉溺于酒色相比。不有間乎:不是還高出一籌嗎?
⑨似同浴而譏裸裎(chéng):好像一同洗浴之人譏笑別人光著身子一般。裸裎:裸體。
⑩下氣:指低聲下氣,謙讓別人。形容態(tài)度恭順。
?博塞(sāi)之譏:指張籍對(duì)韓愈為文博雜冗塞的譏笑嘲諷。
?承教:受教。俟(sì):等待。
?薄晚:臨近傍晚。薄:將近,臨近。公府:此指董晉府上。當(dāng)時(shí)董晉出任宣武節(jié)度副大使,鎮(zhèn)守汴州,韓愈任其門下推官。
【譯文】
但也有一種說法:教化當(dāng)世之人,不如親口宣傳的方法好,流傳于來世,沒有比著書更好的方法了。可我又擔(dān)心我的能力達(dá)不到。孟子曾說過,三十歲應(yīng)當(dāng)有所成就,四十歲才不為外物所迷惑。我和圣人相比,已經(jīng)過了三十而立的年齡,還是擔(dān)心不及圣人;何況如今還沒有達(dá)到圣人要求的那樣,而且本來就有無法達(dá)到的地方。請讓我等到五六十歲以后再來做著書的事吧,希望書中能少犯些錯(cuò)誤。
您還指責(zé)我和眾人做了沒有實(shí)際意義、駁雜的論說,這樣的說辭我認(rèn)為是玩笑話;和貪戀酒色相比,不是有很大的差距嗎?您指責(zé)我這一點(diǎn),就像一同洗浴卻嘲諷他人裸體一樣,如果說商討時(shí)我沒能低聲下氣謙虛一些,或許像這樣的情形是有的,我自當(dāng)深刻反思并改正了。對(duì)于博雜不通的指責(zé),我斗膽不敢聽從教導(dǎo);其他的等到見面后再談吧。
現(xiàn)在臨近傍晚,我必須到公府去,恕我不能詳細(xì)說盡。韓愈在此再拜。
【賞析】
本文約作于貞元十三年(公元797年),當(dāng)時(shí)韓愈輔佐董晉于汴州。在此之前,張籍曾寫過《上韓昌黎書》,批評(píng)韓愈“喜博塞,好為無實(shí)駁雜之說”,并說他“排釋老不若著書,囂囂多言,徒相為訾”,所以韓愈很不服氣,于是寫下這封書信加以反駁,并且針對(duì)張籍的質(zhì)疑逐一給予答復(fù),面對(duì)張籍所“譏”之言,據(jù)理相爭,可謂氣勢恢宏。
文章開篇,首先描寫張籍給自己最初的印象是在眾人之中無須張口說話,就能一眼看出他“有異焉”,接下來又分別在說話聲音、文章等方面,高度贊賞了張籍德才卓然超群,表明與他交往是自己期盼已久的愿望,在這樣機(jī)緣巧合的機(jī)會(huì)里相遇并結(jié)識(shí),自然是喜形于色。忽然筆鋒一轉(zhuǎn),一句“然吾子所論”,引出下文。
接下來的議論當(dāng)中,文字起伏蕩漾,先揚(yáng)后抑。先贊賞張籍博古通今,才學(xué)深廣,表示自己的謙恭;隨后指明意見,道明不能茍同。韓愈先后就張籍說他“排釋老不若著書,囂囂多言,徒相為訾”,陳述自己見解,如同剝繭抽絲,列舉《孟子》一書并非孟子親身所著,而是孟子的學(xué)生在他去世后根據(jù)孟子平時(shí)的學(xué)說內(nèi)容共同回憶編著而成的。由此闡明了“宣之于口”和“書之于簡”沒有什么兩樣,并說明自己宣揚(yáng)傳播儒家學(xué)說不遺余力的態(tài)度,意在申明自己之所以現(xiàn)在沒有著書,是因?yàn)椤坝謶治崃χ粗烈病保浴罢埓辶缓鬄橹薄R馑际钦f,不是我光說不寫,也不是我宣講孔孟之道排斥佛老之說無法著書,而是要等到積淀成熟,一定會(huì)著書傳世的。
因韓愈與張籍之間交情較深,所以在動(dòng)筆時(shí)相當(dāng)用心,既要維護(hù)朋友間的情誼,又要表明自己的立場,給對(duì)方明確的答辯。所以全文用語機(jī)智委婉,略帶詼諧,既有謙恭,又不失時(shí)機(jī)加以據(jù)理,使文章起伏跌宕,一波三折,一如沉伏在浩瀚江河之中,令人驚魂動(dòng)魄,又回味無窮。
上一篇:韓愈《答張十一功曹》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《答李翊書》原文,注釋,譯文,賞析