四七
我的眼睛和心締結(jié)了協(xié)定,
規(guī)定雙方輪流著給對方以便利:
一旦眼睛因不見你而餓得不行,
或者心為愛你而在悲嘆中窒息,
我眼睛就馬上大嚼你的肖像,
并邀請心來分享這彩畫的飲宴;
另一回,眼睛又做客到心的座上,
去分享只有心才有的愛的思念:
于是,有了我的愛或你的肖像,
遠(yuǎn)方的你就始終跟我在一起;
你不能去到我思想不到的地方,
永遠(yuǎn)是我跟著思想,思想跟著你;
思想睡了,你肖像就走進(jìn)我眼睛,
喚醒我的心,叫心跟眼睛都高興。
譯解
上一首中的爭吵在這一首中變?yōu)榛ブハ喾窒韾塾训摹懊烙啊薄煞N方法:詩人用眼睛來觀看愛友的肖像,詩人用心來思念愛友。這兩種方法交替為用,于是在遠(yuǎn)方的愛友就等于在詩人身邊了。
第4行,意謂嘆息來得太快,使心瀕乎窒息。
第5行,參照第75首第9—14行。
第6行,“彩畫的飲宴”指愛友的肖像。
第7、8行,意謂詩人心中對愛友的思念能使愛友的形象重現(xiàn)于詩人眼中。
第9行,意謂通過心或通過眼睛,也就是通過我的愛思或通過我的想象。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四三》賞析|原文|譯解