一〇〇
你在哪兒啊,繆斯,竟長久忘記了
把你全部力量的源泉來描述?
你可曾在俗歌濫調里把熱情浪費了,
讓文采失色,借光給渺小的題目?
回來吧,健忘的繆斯,立刻回來用
高貴的韻律去贖回空度的時日;
向那只耳朵歌唱吧——那耳朵敬重
你的曲調,給了你技巧和題旨。
起來,懶繆斯,看看我愛人的甜臉吧,
看時光有沒有在那兒刻上皺紋;
假如有,你就寫嘲笑衰老的詩篇吧,
教時光的搶劫行為到處被看輕。
快給我愛人揚名,比時光消耗
生命更快,你就能擋住那鐮刀。
譯解
這一首是詩人向繆斯(見第38首“譯解”)所說的話。似乎詩人與他愛友之間有一段隔膜,詩人的愛友問詩人為什么不寫詩。詩人即以此詩作答。
第2行,“源泉”指詩人的愛友的美,因為這美是靈感的源泉,它給了繆斯全部力量。
第7行,“耳朵”指詩人的愛友,因為他敬重詩人的詩(亦即詩人的繆斯的詩)并給那些詩以技巧與主題。
第11行意謂:詩人希望繆斯能寫出(也就是給詩人以靈感,使詩人能寫出)諷刺衰老的詩。一說諷刺衰老的詩即對時光的諷刺詩。
第14行,“擋住”原字的原意為“先時間而至”?!澳晴牭丁敝笗r光,參照第12首第13行,第60首第12行,第63首第10行。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇一》賞析|原文|譯解