四〇
把我對別人的愛全拿去吧,愛人;
你拿了,能比你原先多點兒什么?
你拿不到你喚作真愛的愛的,愛人;
你就不拿,我的也全都是你的。
那么假如你為愛我而接受我的愛,
我不能因為你使用我的愛而怪你;
但仍要怪你,如果你欺騙起自己來,
故意去品嘗你自己拒絕的東西。
雖然你把我僅有的一切都搶走了,
我還是饒恕你的,溫良的盜賊;
不過,愛懂得,愛的缺德比恨的
公開的損害要使人痛苦多少倍。
風流的美啊,你的惡也顯得溫文,
不過,恨殺我,我們也不能做仇人。
譯解
當詩人不在他愛友身邊時,詩人可能聽見人家說,他愛友奪去了他的情人(女性)。詩人訴說著自己的悲傷,但仍絕不欲因此與他愛友為敵。
第1行,第31首中有“你胸中……充滿我以為埋了的多少好朋友”之句,這里,詩人把未死者也加了進去。
第3行意謂:你得不到真正愛著我的人的愛的,因為如果這個人的愛確是給我的,那么它早就是你的了。我們原是一個人啊!
第5行,原文雙關,各家解釋甚殊,亦可作如此解:“那么,你如果為了我的緣故而接受了我的愛”,其中“我的愛”指詩人的情人(女性)。按這首詩中有“愛”字的文字游戲,有些地方難以確定它的意義。
第6行,“使用我的愛”可解作詩人的愛友“借用詩人對那女人的愛”即奪去詩人的情人,也可解作“使用詩人的情人”即愛上了那女人。
第7行,“欺騙”意謂把自己引入歧途。
第8行或指:一意要去與另一個女人做非法的結合,而拒絕正式的結婚;或指:故意搶去我的情人,而這女人你并不真愛。
第7、8行中的“(你)自己”可能指詩人自己,因為“你原是半個我”(第39首)。
第13行,“風流的美”是詩人對他愛友的稱呼。
上一篇:莎士比亞十四行詩《四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《四一》賞析|原文|譯解