亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:32

一〇

羞呀,你甭說你還愛著什么人,

既然你對自己只打算坐吃山空。

好吧,就算你見愛于很多很多人,

說你不愛任何人卻地道天公;

因為你心中有這種謀殺的毒恨,

竟忙著要對你自己圖謀不軌,

渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,

照理,你應該希望修好它才對。

你改變想法吧,好教我改變觀點!

毒恨的居室可以比柔愛的更美?

你應該像外貌一樣,內心也和善,

至少也得對自己多點兒慈悲;

你愛我,就該去做另一個自身,

使美在你或你后代身上永存。

譯解

同一主題。詩人還是不承認他的愛友會愛別人,既然他不替別人著想。

第7行,“崇麗的屋頂”指愛友本人。

第9行,放棄你不結婚的主意,我就不再認為你憎恨人世。

第14行,美就可以繼續存在下去,當你年輕的時候,存在在你身上,之后就存在在你的孩子們身上。請參閱莎士比亞敘事詩《維納斯與阿多尼》中第173、174行:那么雖然是死亡,你依舊是不滅,因為你的形象,在世間代代不絕。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全