一〇
羞呀,你甭說你還愛著什么人,
既然你對自己只打算坐吃山空。
好吧,就算你見愛于很多很多人,
說你不愛任何人卻地道天公;
因為你心中有這種謀殺的毒恨,
竟忙著要對你自己圖謀不軌,
渴求著要去摧毀那崇麗的屋頂,
照理,你應該希望修好它才對。
你改變想法吧,好教我改變觀點!
毒恨的居室可以比柔愛的更美?
你應該像外貌一樣,內心也和善,
至少也得對自己多點兒慈悲;
你愛我,就該去做另一個自身,
使美在你或你后代身上永存。
譯解
同一主題。詩人還是不承認他的愛友會愛別人,既然他不替別人著想。
第7行,“崇麗的屋頂”指愛友本人。
第9行,放棄你不結婚的主意,我就不再認為你憎恨人世。
第14行,美就可以繼續存在下去,當你年輕的時候,存在在你身上,之后就存在在你的孩子們身上。請參閱莎士比亞敘事詩《維納斯與阿多尼》中第173、174行:那么雖然是死亡,你依舊是不滅,因為你的形象,在世間代代不絕。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一〇〇》賞析|原文|譯解