四一
有時(shí)候你心中沒(méi)有了我這個(gè)人,
就發(fā)生風(fēng)流孽障,放縱的行為,
這些全適合你的美和你的年齡,
因?yàn)檎T惑還始終跟在你周圍。
你溫良,就任憑人家把你占有,
你俊美,就任憑人家向你進(jìn)攻;
哪個(gè)女人的兒子會(huì)掉頭就走,
不理睬女人的求愛(ài),不讓她成功?
可是天!你可能不侵犯我的席位,
而責(zé)備你的美和你迷路的青春,
不讓它們?cè)诜攀幹蓄I(lǐng)著你鬧是非,
迫使你去破壞雙重的信約、誓盟——
去毀她的約:你美,就把她騙到手,
去毀你的約:你美,就對(duì)我不忠厚。
譯解
詩(shī)人為其愛(ài)友找到了托辭。他的美貌、青春和離開(kāi)詩(shī)人以后的無(wú)約束生涯,使他受了女人的迷惑。去拒絕一個(gè)女人的求愛(ài)是困難的;不過(guò),他也許竟能拒絕她,而不至于雙重地毀約吧。所謂雙重毀約,指他愛(ài)上了那女人(詩(shī)人的情人),即對(duì)詩(shī)人負(fù)心,毀了他對(duì)詩(shī)人的約;又指他見(jiàn)愛(ài)于那女人,使那女人也對(duì)詩(shī)人負(fù)心,使她也毀了她對(duì)詩(shī)人的約。
第7行,“女人的兒子”意謂任何男人。
第9行,“可能不侵犯我的席位”云者,大概是可能不來(lái)奪去詩(shī)人的情人之意。
第11行,“它們”指第10行中的“美”和“青春”。
第12行,“迫使你……”語(yǔ)氣是從上面連下來(lái)的,并一直貫穿到末句,即:“你可能……不讓它們……迫使你去破壞雙重的信約……去毀她的約……去毀你的約……”
上一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《四〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩(shī)《四七》賞析|原文|譯解