一四九
冷酷的人啊!你怎能說我不愛戀你?
事實上我跟你一起厭棄了我自己!
你這個暴君啊!誰說我不再想念你?
事實上我是為了你忘記了我自己!
有人厭惡你,我可曾喚他們作朋友?
有人你討厭,我可曾去巴結,奉承?
不但如此,你跟我生氣的時候,
我哪次不立刻對自己嘆息、痛恨?
如今,被你那流盼的眼睛所統治,
我的美德都崇拜著你的缺陷,
我還能尊重自己的什么好品質,
竟敢于不屑侍奉你,如此傲慢?
但是愛,厭惡吧,我懂了你的心思;
你愛能看透你的人,而我是瞎子。
譯解
女郎懷疑詩人對她的愛,詩人反復申述他的確愛她,詩人甚至因為她厭惡他而站在她的立場來反對自己,借以博得她的歡心。但是她愛著一些能看出她的罪過的人們而厭惡著詩人,因為詩人對她的罪過是盲目的。
第3、4行,有的原文版本由于第4行中間少一個逗號,意思就變了,“暴君”變成指詩人自己。如果按這個版本,這兩行可譯成這樣:“誰說我不在想念你?事實上為了你/我對自己像暴君,忘掉了我自己!”
第7、8行,對于女郎所厭惡的人,詩人也起來反對,因此假使女郎厭惡詩人,詩人就起來反對自己。
第10行,詩人用一切至善的美德崇拜著有缺陷的女郎。
第14行,“能看透”指能看出女郎的罪過。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四二》賞析|原文|譯解