臨江仙·柳外輕雷池上雨
【原文】
柳外輕雷池上雨①,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處②,待得月華生③。
燕子飛來窺畫棟④,玉鉤垂下簾旌⑤。涼波不動簟紋平⑥。水精雙枕⑦,傍有墮釵橫⑧。
【注釋】
①輕雷:指雷聲不大。池:池塘。
②闌干(lán):欄桿,縱橫交錯的圍欄。
③月華:月光、月色之美麗。這里指月亮。生:出現,升起。
④畫棟:彩繪裝飾了的梁棟。
⑤玉鉤:精美的簾鉤。簾旌(jīng):簾端下垂用以裝飾的布帛,此代指簾幕。
⑥“涼波”句:指竹子做的涼席平整如不動的波紋。簟(diàn):竹席。
⑦水精:水晶。
⑧“傍有”句:化用李商隱《偶題》:“水文簟上琥珀枕,傍有墮釵雙翠翹”。墮(duò):脫落。
【譯文】
柳林外傳來輕微的雷鳴,池塘上空正細雨蒙蒙,浙淅瀝瀝的雨,滴落在荷葉上發出細碎之聲。不久小雨停了下來,小樓西角出現一道被遮斷的彩虹,色彩格外分明。只見她倚靠在欄桿旁,仿佛在等待月亮東升。
燕子雙雙飛來,窺伺著樓閣上彩繪的梁棟,她松開玉鉤,垂下簾幕轉回屋中。床上竹席紋絡平展,好像清涼的水波,紋絲不動。床頭放著水晶雙枕,旁邊是脫落的金釵,在枕邊橫放。
【賞析】
這首詞大約是天圣九年(1031年)至明道二年(1033年)期間,歐陽修在西京留守推官任上時所作。
詞的上闋寫室外景色。從“柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲”開始,將春雨景致的浪漫畫面一點點鋪開,輕雷疏雨,小樓彩虹,雨后晚晴,倚欄遠望,新月待升,這一切將夏日恬靜的景象推到了極美的境界。
下闋描繪了一幅室內景象。雨后空氣清新,燕子雙飛梁上偷窺,小樓繡閣,玉鉤放下,帷簾低垂,涼簟紋理平整,不見折皺,而她頭上的釵鈿則橫躺在水晶枕旁。詞人巧妙地以燕子的視角,將詞中女子夏日晝寢的畫面描繪得惟妙惟肖。或許她正日思夜想心愛的人,所以連夢中都是心心念念地有所期待,體現了閨中女子慵懶的淡淡情愁。
全詞情真意切,清雅而自然,令人禁不住情為之動。
上一篇:歐陽修《豐樂亭記》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《臨江仙·記得金鑾同唱第》原文、注釋、譯文、賞析