一四二
愛是我的罪,厭惡是你的美德,
厭惡我的罪,生根在有罪的愛情上:
只要把你我的情況比一比,哦,
你就會發現,責難我可不大應當;
就算該,也不該出之于你的嘴唇,
因為它褻瀆過自己鮮紅的飾物,
跟對我一樣,幾次在假約上蓋過印,
搶奪過別人床鋪的租金收入。
我兩眼懇求你,你兩眼追求他們,
像你愛他們般,請承認我愛你合法:
要你的憐憫長大了也值得被憐憫,
你應當預先把憐憫在心里栽下。
假如你藏著它,還要向別人索取,
你就是以身作則,活該受冷遇!
譯解
詩人說,他對女郎的愛如果算是罪惡,那么她對他的厭惡就該算是美德了。但他見到她很愿意犯這種罪(指愛),在向別人求愛,那么,他對她的愛就不能算是罪惡了。她必須憐憫(愛)他,才能獲得別人對她的憐憫(愛)。
第2行有各種解釋,可能是,女郎厭惡詩人的愛(罪惡)是由于她自己在愛(罪惡)著別人。
第5行,即使詩人的愛可以被責難,也不應由女郎來責難。
第6行,“它”指第5行中女郎的“嘴唇”,“鮮紅的飾物”指唇紅。
第7行,“蓋印”,用接吻來蓋,留下的印鑒就是唇紅的痕跡。
第8行,暗示女郎之所愛者乃有婦之夫。
第9行,參閱第139首。
第11—14行:“你希望別人憐憫(愛)你,你就得先憐憫(愛)我,否則,盡管你需要,別人還是不會憐憫你的。”第13行中的“它”指憐憫(愛)。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四九》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四五》賞析|原文|譯解