一四三
看哪,像一位專心的主婦跑著
要去把一只逃跑的母雞抓回來,
她拼命去追趕母雞,可能追到的,
不過她這就丟下了自己的小孩;
她追趕去了,她的孩子不愿意,
哭著去追趕母親,而她正忙著在
追趕那在她面前逃走的東西,
不去理睬可憐的哭鬧的幼崽:
你也在追趕離開了你的家伙,
我是個孩子,在后頭老遠地追趕;
你只要一抓到希望,就請轉向我,
好好地做母親,吻我,溫和一點:
只要你回來,不讓我再高聲哭喊,
我就會禱告,但愿你獲得“心愿”。
譯解
詩人把女郎比作一位主婦,在追趕一只逃跑的家禽;詩人又自比作那主婦的孩子,在后面哭喊著追趕媽媽。那主婦不睬孩子,因為她知道孩子總不會失去,任何時候都可以去安慰他。詩人希望女郎在得到了她的希望(雞)以后,回來對他(詩人)溫和一些,像母親對孩子那樣。
第14行,“心愿”指第11行中的“希望”,但“心愿”原文是Will(首字母大寫),也是詩人的名字的簡寫。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一四七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四九》賞析|原文|譯解