亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一四三》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:01

一四三

看哪,像一位專心的主婦跑著

要去把一只逃跑的母雞抓回來,

她拼命去追趕母雞,可能追到的,

不過她這就丟下了自己的小孩;

她追趕去了,她的孩子不愿意,

哭著去追趕母親,而她正忙著在

追趕那在她面前逃走的東西,

不去理睬可憐的哭鬧的幼崽:

你也在追趕離開了你的家伙,

我是個孩子,在后頭老遠地追趕;

你只要一抓到希望,就請轉向我,

好好地做母親,吻我,溫和一點:

只要你回來,不讓我再高聲哭喊,

我就會禱告,但愿你獲得“心愿”。

譯解

詩人把女郎比作一位主婦,在追趕一只逃跑的家禽;詩人又自比作那主婦的孩子,在后面哭喊著追趕媽媽。那主婦不睬孩子,因為她知道孩子總不會失去,任何時候都可以去安慰他。詩人希望女郎在得到了她的希望(雞)以后,回來對他(詩人)溫和一些,像母親對孩子那樣。

第14行,“心愿”指第11行中的“希望”,但“心愿”原文是Will(首字母大寫),也是詩人的名字的簡寫。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全