詩詞鑒賞《唐宋五代詞·李煜·子夜歌》李 煜
李 煜
人生愁恨何能免。銷魂獨我情何限①。故國夢重歸。覺來雙淚垂。高樓誰與上。長記秋晴望。往事已成空。還如一夢中。
注釋 ①銷魂:極度悲痛,失魂落魄的樣子。南朝梁江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣!”
湖亭望雁圖 吳琴木
鑒賞 此詞調名《子夜歌》,與《菩薩蠻》為同調異名。據(jù)宋馬令《南唐書》卷五:“后主樂府詞云:‘故國夢初歸,覺來雙淚垂?!衷疲骸@昨夜又西風,故國不堪翹首月明中。’皆思故國者也?!痹~中明言“故國夢重歸”,自是李煜亡國人宋以后的追懷抒情之作。
唐圭璋先生在《李后主評傳》中寫道:“他身為國主,富貴繁華到了極點;而身經(jīng)亡國,繁華消歇,不堪回首,悲哀也到了極點?!庇帧肚c李后主》:“后主以天性柔順,甘受任何惡勢力之侵逼,故其所發(fā)之感情,率為哀傷一路,怨則怨人,傷則自傷也。”后期的李煜遭罹多故,面對極端矛盾的生活,雖篤信竺乾教義,卻無法徹悟“真空”,內中惻愴哀怨之音自然進發(fā)。這一時期所作之詞,“真所謂以血書者也”(王國維《人間詞話》),含思凄惋,哀感纏綿。他常常夢回故國,“多少恨,昨夜夢魂中”(《憶江南》)“夢里不知身是客,一晌貪歡”(《浪淘沙》)“閑夢遠,南國正清秋”(《望江南》)。頻繁出現(xiàn)的“夢”意象,不僅僅是懷念或重現(xiàn),而是反射現(xiàn)實的鏡子,也是映照詞人內心的鏡子。
起句兩問,“人生愁恨何能免,銷魂獨我情何限”,“已將古往今來之人生及己之一生說明”(唐圭璋《唐宋詞簡釋》)。前一問是一種概括的說法,意思是對于一般人來說,人生在世總不免有些愁事恨事。言外是說,作者面對的不是一般的“愁恨”,如此第二問自然突現(xiàn)?!颁N魂”謂因過度刺激而神思恍惚,如魂欲離體,用以形容極度痛苦的情狀?!蔼殹弊终f明特殊性,“何限”意即“無限”。作者從兩個角度說明自己痛苦的程度:一般的痛苦尚能夠忍受,作者的痛苦令人“銷魂”,幾乎無法忍受;常人的痛苦只是有時難免出現(xiàn),而且總能被排遣,作者的痛苦無限,無計消除,永不結束。如果說這兩句是泛言悲痛的心境,那么“故國夢重歸,覺來雙淚垂”兩句就是描述了一種具體的愁恨,即夢歸故國,醒來悲傷。無須鋪陳夢境中的事物,重歸故國,自然全是歡樂、美好與榮耀;無須明言現(xiàn)實處境中的煎熬、卑賤與屈辱,兩行清淚就是再明晰不過的表達。一次次夢歸又夢醒,怎叫人不銷魂!
下片言近況之孤苦,“高樓誰與上”,也就是說沒有人同作者一道登樓;“長記秋晴望”,作者高樓獨上,秋晴空望,遙想往日一樣也是秋高氣爽,晴空萬里,登臨遠眺,彼時儀仗前導,嬪妃、大臣簇擁,武士護衛(wèi),何等氣派。如今故國杳杳,只能默默追思。古來寫登樓的作品有許多,大多表露悲懷。漢王粲《登樓賦》:“悲舊鄉(xiāng)之壅隔兮,涕橫墜而弗禁……循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側。”杜甫《登樓》:“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨?!彼?a href="http://www.tenkaichikennel.net/shiji/xinqiji/" target="_blank" class="keylink">辛棄疾《丑奴兒》:“少年不識愁滋味,愛上層樓;愛上層樓,為賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休;欲說還休,卻道天涼好個秋?!蓖瑸槌羁啵蛑朗虏煌匀饲楦鳟?。后主登樓,不會是“涕橫墜而弗禁”“氣交憤于胸臆”“悵盤桓以反側”這樣的一般抒情,又斷不能是“卻道天涼好個秋”的口氣。像后主這樣的境地這樣的人,銷魂何限,究竟怎樣了結呢?“往事已成空,還如一夢中”,這就是他的了結。
后主一生佞佛,佛經(jīng)對他有深刻影響,但是他沒有徹悟“真空”。這里的“往事已成空”,并不是他服膺佛經(jīng)教義而真正認為萬事皆空,而是出于窮途末路的哀鳴。其實空而未空,“還如一夢中”,并未真正解脫。
此詞上下兩“夢”字關系重大。上片“故國夢重歸”是真夢,夢中事事真切,故不愿醒來;下片“還如一夢中”是假夢,現(xiàn)實中急轉直下、富有戲劇性的一切似乎夢中才會發(fā)生,卻不知何時醒來。李煜后期的詞,都是自然流露,以歌代哭,今昔對照,常常不知今夕何夕。我們不能從章法句法細考,也不用將兩“夢”字一一落實到何時夢,何時醒。只待反復吟誦“銷魂獨我情何限”一句,一切都有了落腳點。(劉玉潔)
集評 清·陳廷焯:“回首可憐歌舞地?!薄坝朴粕n天,此何人哉!”(《云韶集》卷一)
唐圭璋:“此首思故國,不假采飾,純用白描。但句句重大,一往情深。起句兩問,已將古往今來之人生及己之一生說明?!蕠溟_,‘覺來’句合,言夢歸故國,及醒來之悲傷。換頭,言近況之孤苦。高樓獨上,秋晴空望,故國杳杳,銷魂何限?!隆溟_,‘還如’句合。上下兩‘夢’字亦幻,上言夢似真,下言真似夢也?!?《唐宋詞簡釋》)
上一篇:第一頁
下一篇:《兩宋詞·吳感·折紅梅》翻譯|原文|賞析|評點