宋詞鑒賞·《摸魚兒》
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭, 為賦1。
更能消、幾番風雨?匆匆春又歸去2。惜春長怕花開早,何況落紅無數。春且住。見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤、畫檐蛛網,盡日惹飛絮3。 長門事,準擬佳期又誤,蛾眉曾有人妒,千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴1。君莫舞,君不見、玉環飛燕皆塵土5!閑愁最苦。休去倚危欄,斜陽正在,煙柳斷腸處6。
【釋】
1.淳熙己亥:即宋孝宗淳熙六年(1179)。該年作者由湖北轉運副使調任湖南轉運副使。漕:漕司;宋代稱轉運使為漕司,省稱漕。王正之:名特起,是作者的同僚和朋友。小山:亭名,在鄂州(今湖北武漢市)湖北轉運使衙門內。
2.消:禁受。
3.算:看來,惹:沾住。
4.“長門事”五句:典出《文選·長門賦序》;“孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒,別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,皇后復得幸”。“蛾眉”句語出屈原《離騷》:“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”。蛾眉代指美女。
5.玉環:唐玄宗的寵妃楊貴妃。飛燕:指漢成帝的皇后趙飛燕,她體輕,能為掌上舞,專寵十余年,后被廢為平民,自殺。
6.危欄:高樓的欄干。斷腸:指極度傷心。
【譯】
還能忍受
幾多回
風風雨雨的
凄楚?
匆忙里
春之神又踏上
歸途。
我珍惜春光,常怕
花兒開得太早,
何況眼前
有落花無數。
春之神呵,且停住
你那匆匆的腳步。
聽說那萋萋的芳草,
綿綿延延,一直到天涯,
你呀,早已沒有了
歸路。
可惱那春神,
一聲兒也不出。
倒是那殷勤的蜘蛛
整日在畫檐下
沾惹飛絮,
像是要留住
春的腳步。
那幽居長門的陳皇后,
本已約好了佳期,
卻又被延誤。
唉!蛾眉美人
自古就遭嫉妒。
縱然用千金買得
那司馬相如
的洋洋大賦,
這滿懷愁緒
深深情愫,
又向何人傾訴?
那些嫉妒的人呵,
且莫狂歌亂舞。
你難道不清楚
那楊玉環、趙飛燕
何等飛揚跋扈,
如今,也早已化為
塵土。
唉!閑愁最苦!
不要去獨倚高欄吧!
此時一抹斜陽,
正在煙柳斷腸
之處。
【評】
此詞通篇以香草美人之比興,托寄自己的怨世哀時之意。上片刻畫詞人戀春、惜春、留春、怨春的復雜情懷,下片以男女之情喻君臣際遇。自然季節之春與人類男女之情,均寫照時代、比方人生。
起句橫空落筆,當斬斷多少吟詠之后,“從千轉萬轉后倒折出來,真是有力如虎”(陳廷焯《白雨齋詞話》,是抑制不住的一聲斷喝:“更能消、幾番風雨?”猶如說,人之美好青春能有幾何?君等尚不自珍重?“匆匆”二字,極寫青春之短暫。“惜春長怕花開早,何況落紅無數”,以遞進手法,寫惜春之深、戀之深。惜之深,則自然有留春的癡舉:“春且住。見說道、天涯芳草無歸路”。留春不得,則有怨春:“怨春不語。算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮”。“春”為國、為君、為勢,而“畫檐蛛網”則易讓人想起秦檜之流。
上片托之以“春”,下片寄之以美人。“長門事,準擬佳期又誤,……脈脈此情誰訴”,五句連用漢武陳皇后故事。漢武曾許以阿嬌“金屋藏嬌”,但后來卻失寵,幽居長門宮,陳以千金請司馬相如作《長門賦》以解悲愁,相如為文以悟主上,皇后復得幸。辛詞此處反用其典,說是“又誤”、“誰訴”,并告以原因:“蛾眉曾有人妒”,加用屈原:“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”。仍承“惹飛絮”之“蛛網”而來。
“君莫舞”三句,見出詞人豪氣本色,以玉環飛燕之結局警示今日得志之小人。“閑愁最苦。休去倚危欄”,抒個人情懷。“斜陽正在,煙柳斷腸處”則為整個南宋小朝廷之寫照。
全詞寓幽咽怨怒于渾灝流轉中,寄豪放于婉約,藝術品格與深沉感慨結為有機一體。意象柔美而內涵如剛,情思纏綿卻又熾烈如火。
上一篇:姜夔《探春慢》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:辛棄疾《摸魚兒》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點