宋詞鑒賞·《慶春宮》
云接平岡,山圍寒野,路回漸轉孤城。衰柳啼鴉,驚風驅雁,動人一片秋聲。①倦途休駕,澹煙里、微茫見星。②塵埃憔悴,生怕黃昏,離思牽縈。華堂舊日逢迎,花艷參差,香霧飄零。③弦管當頭,偏憐嬌鳳,夜深簧暖笙清。④眼波傳意,恨密約、匆匆未成。許多煩惱,只為當時,一餉留情。⑤
【注釋】 ①驚風驅雁:指寒風吹散雁行,語本南朝宋·鮑照《代白纻曲二首》其一:“窮秋九月落葉黃,北風驅雁天雨霜。” ②休駕:停下車子。微茫:模糊迷茫。③華堂:裝飾華麗的廳堂。花艷:花兒一般嬌艷,指美女。參差(cen ci):這里指眾多的美女高矮不齊來來往往的樣子。④弦管:泛指樂器;這里指演奏樂曲的眾女子。嬌鳳:指那位婦子。簧暖笙清:古時笙里的簧片用高麗銅制成,冬天吹奏前須先燒炭火,將笙置于錦薰籠上再加四和香薰烤,簧片烤暖之后,吹起來聲音才清越悅耳。參見宋·周密《齊東野語》卷十七。⑤一餉:同“一晌”,一會兒,一陣子。
【譯文】 天空的濃云連接著平直的山岡,群峰圍繞著凄冷的原野,我循著回環的道路走近了這座孤城。敗殘的柳枝上棲息著不斷啼叫的烏鴉,陡起的狂風吹散了低空的雁陣,到處迥蕩著一片聳動人心的秋聲。我感到旅途疲乏,趕忙停下車子,只見在迷茫慘淡的暮煙里,閃爍著幾顆寒星。滿身的塵土使我變得面容憔悴,我生怕面對這黃昏的衰景,因為滿腔的愁情離思會被牽引出來,纏繞得我難以安寧。這時我想起了那天在華麗的廳堂里巧遇她的情景:花色不一的美女們濟濟一堂,沁人心脾的香氣四處飄零。在大廳當頭那群演奏樂器的女郎當中,有一位嬌小的人兒最讓我動情。深夜的笙簧被烤得暖融融的,她演奏的聲音十分清亮好聽。我和她頻頻地用眼波互通心意,只恨匆匆忙忙密約未成。唉,現在我憑空會有這么多煩惱,都只為當初相逢的那一陣子,輕易讓戀情占據了心靈!
【集評】 宋·張炎:“詞欲雅而正,志之所之,一為情役,則失其雅正之音。耆卿、伯可不必論,雖美成亦有所不免。如‘為伊淚落’;如‘最苦夢魂,今宵不到伊行’、……如‘許多煩惱,只為當時,一餉留情’。所謂淳厚日變成澆風也。”(《詞源》卷下)
近代·王國維:“詞家多以景寓情,其專作情語而絕妙者,如牛嶠之‘須作一生拚,盡君今日歡。’顧敻之‘換我心為你心,始知相憶深’。歐陽修之‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴’。美成之‘許多煩惱,只為當時,一晌留情。’此等詞,求之古今人詞中,曾不多見。”(《人間詞話刪稿》)
近代·陳洵:“前闋離思,滿紙秋氣。后闋留情,一片春聲。而以‘許多煩惱,一句,作兩邊綰合,詞境極渾化。”(《海綃說詞》)
【總案】 此詞將晚秋時節的羈旅愁懷和憶念情人的相思之苦融為一片來盡興抒寫,頗見作者善于鑄造特定抒情境界的藝術工力。詞的上片,有層次地鋪寫秋日黃昏莽莽郊原的肅殺景色,以哀景襯愁人,自然凸現抒情主人公塵埃憔悴的形象。下片極寫昔日之旖旎風光,用溫馨甜美的憶舊場面和前邊的衰颯之景相對照,形成絕大的反差,用以突出眼下的凄涼哀婉之情,肺腑畢現,震動人心,確屬王國維所謂“專作情語而絕妙者。”
上一篇:姜夔《慶宮春》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:吳文英《憶舊游別黃淡翁》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點