唐詩(shī)經(jīng)典·李賀《李憑箜篌引》七言古詩(shī)原文|翻譯|賞析|注釋
李賀
吳絲蜀桐張高秋①,空山凝云頹不流②。湘娥啼竹素女愁③,李憑中國(guó)彈箜篌④。昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑⑤。十二門前融冷光⑥,二十三絲動(dòng)紫皇⑦。女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨⑧。夢(mèng)入神山教神嫗⑨,老魚跳波瘦蛟舞⑩。吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔(11)。
【解題】
此詩(shī)約作于元和五、六年(810、811),時(shí)李賀官奉禮郎。李憑:當(dāng)時(shí)善彈箜篌(kong hou),的宮廷樂(lè)師。箜篌:弦樂(lè)器,又名空侯或坎侯。本為胡樂(lè),約東晉武帝時(shí)由西域傳人,在唐十部樂(lè)中,西域各地和高麗等伎樂(lè)皆用二十三弦之豎箜篌,李憑所彈即此種豎箜篌。引:樂(lè)曲體裁之一,《樂(lè)府詩(shī)集》有《箜篌引》。此詩(shī)贊美李憑演奏箜篌所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力,用多種手法描摹,以聲擬聲外,還用形態(tài)、色采、氣味、光線、溫度擬聲,想象奇幻,詞采濃麗。方世舉《李長(zhǎng)吉詩(shī)集批注》云:“白香山‘江上琵琶’,韓退之‘穎師琴’,李長(zhǎng)吉‘李憑箜篌’,皆摹寫聲音至文。韓足以驚天,李足以泣鬼,白足以移人。”
【注釋】
①吳絲蜀桐:吳地盛產(chǎn)質(zhì)地優(yōu)良的蠶絲宜做樂(lè)器的弦,蜀地盛產(chǎn)美材桐木宜做樂(lè)器的身。此處“絲”“桐”即代指箜篌。張:演奏,擰緊弦索準(zhǔn)備演奏謂之“張樂(lè)”。高秋:深秋,指九月,點(diǎn)明時(shí)間。
②此句意謂箜篌聲響徹天空,空山的云被凝住而頹然不能流動(dòng)。《列子·湯問(wèn)》:“秦青撫節(jié)悲歌,響遏行云。”此處用其意。頹:衰敗。③此句意謂樂(lè)聲使湘娥感動(dòng)得倚竹啼哭,素女因自愧不如而發(fā)愁。湘娥:指?jìng)髡f(shuō)中溺死于湘江成為女神的舜的二妃,詳見(jiàn)前李白《遠(yuǎn)別離》注。素女:傳說(shuō)中善彈瑟的神女。④中國(guó):國(guó)中,指京城長(zhǎng)安。⑤上句以“玉碎”、“鳳凰叫”形容箜篌聲激越清亮,以聲擬聲;下句以蓮花上的滴露如泣和香蘭盛開(kāi)似笑來(lái)形容樂(lè)聲的悲沉和歡快,以形態(tài)、色彩、氣味擬聲。昆山:昆侖山,古代傳說(shuō)中產(chǎn)玉之山。⑥此句意謂樂(lè)聲使長(zhǎng)安城十二門融化了冷氣而變得溫暖,以光線、溫度的感覺(jué)擬聲。十二門:長(zhǎng)安城四面,每面各三門,共十二門。融:消融。冷光:冷氣。⑦二十三絲:箜篌的弦數(shù)。紫皇:道教稱天上最尊貴的神,此處指皇帝。⑧二句意謂曲終時(shí)的一聲驚天,而使女媧煉石所補(bǔ)的天又破裂,引逗秋雨從裂縫處泄了下來(lái)。女媧(wa):古代神話中人類的始祖,她煉五色石補(bǔ)天的傳說(shuō)見(jiàn)《淮南子· 覽冥訓(xùn)》和《列子· 湯問(wèn)》。逗:引。⑨此句意謂李憑夢(mèng)入神山,將樂(lè)藝教授成夫人。神嫗:指成夫人,相傳她是神仙樊道基的妻,能彈箜篌。見(jiàn)《搜神記》卷四。
⑩此句意謂李憑演奏的樂(lè)聲使老魚聽(tīng)了也從波中跳出來(lái)欣賞,瘦蛟聽(tīng)了也舞了起來(lái)。《列子·湯問(wèn)》有“瓠巴鼓琴而鳥舞魚躍”句,此處可能用此典。(11)二句寫樂(lè)聲傳到月宮,吸引了吳剛,使他激動(dòng)得倚著桂樹(shù)而不眠,直到露水斜飛沾濕了月宮。吳質(zhì):疑為吳剛之誤,相傳吳剛為月宮仙人,學(xué)仙有過(guò),謫令砍伐月中桂樹(shù),樹(shù)創(chuàng)隨合,見(jiàn)《酉陽(yáng)雜俎· 天咫》。露腳斜飛:古人誤以為露是像雨一樣降落的,故有此想象。寒兔:古代傳說(shuō)月中有兔,想象月宮是寒冷的,故稱“寒兔”,此處即指月宮。
上一篇:李賀《浩歌》七言古詩(shī)原文|翻譯|賞析|注釋
下一篇:李賀《老夫采玉歌》七言古詩(shī)原文|翻譯|賞析|注釋