宋詞鑒賞·《蝶戀花》
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)1,望極春愁,黯黯生天際2。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。 擬把疏狂圖一醉3。對酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂還無味4。衣帶漸寬終不悔5,為伊消得人憔悴6。
【釋】
1.佇倚:久久地憑倚。危樓:高樓。
2. 望極:極目眺望。黯黯:心神沮喪的樣子。
3. 擬把:打算。疏狂:疏放不羈。
4.對酒當(dāng)歌:把酒聽歌。曹操《短歌行》:“對酒當(dāng)歌,人生幾何?”
5.衣帶漸寬:喻越來越消瘦。
6.消得:值得。憔悴:困頓萎靡的樣子。
【譯】
久久地憑倚高樓,
風(fēng)兒細(xì)細(xì)似水流。
望著無盡的春愁,
彌漫在遙遠(yuǎn)的天盡頭。
草色煙光混合
在夕陽殘照里,
誰人能理會我這登臨之意?
真想陶然一醉,
酒后狂歌,手舞足飛。
唉!強(qiáng)作歡樂
到底無甚滋味。
衣帶日漸一日地寬松,
卻矢志不悔,
為了她——
拼得人兒憔悴。
【評】
結(jié)句為評者論為“作決絕語而妙者”,更被王國維進(jìn)一步升華為人生之一境界。蓋因此兩句真為柳永之人生寫照,是“真情至語”(俞陛云語)。寫出了詞人自身之真性情、真感受,方可具備人類之某種境界的哲理概括。
上一篇:李冠《蝶戀花春暮》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:歐陽修《蝶戀花》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點