詩經《國風衛風·木瓜》原文|譯文|注釋|賞析
投我以木瓜,報之以瓊琚。①匪報也,永以為好也。
投我以木桃,報之以瓊瑤。②匪報也,永以為好也。
投我以木李,報之以瓊玖。③匪報也,永以為好也。
【注釋】 ①投:贈送。木瓜:木瓜樹的果實,淡黃色,有香氣。瓊:赤玉。琚:佩玉的名稱。②木桃:桃子。瑤:佩玉的一種。③瓊玖:一種佩玉。
【譯文】 你送給我一只木瓜,我用佩玉來報答。這哪里是禮物的饋贈,分明是愛的赤誠! 你送我一只木桃,我用佩玉回報。這不是禮物的回報,愛你!白頭到老! 你送我一只木李,我報之以佩玉。這不是一般的回禮,它飽含著愛的要義!
(綠 冰譯)
【集評】 宋·朱熹:“言人有贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以為報也,但欲其長以為好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如《靜女》之類。”(《詩集傳》卷三)
宋·輔廣:“而先生(朱熹)疑以為男女相贈答之辭,如《靜女》之類者,則亦以衛風多淫亂之詩而疑其或然耳。嘗試思之,《靜女》之詩,其為男女相贈答,于詩文可見。至此詩,則全不見有男女之辭,若只據詩文,以為尋常間相問遺之意,似亦通。”(《欽定詩經傳說匯纂》卷四引)
清·牛運震:“‘匪報也’三字一逗,婉曲之極。分明是報,卻說匪報,妙。三疊三復,纏綿濃致,筆端繚繞,言外含蓄。”(《詩志》卷一)
【總案】 《毛詩序》謂衛人美齊桓公救衛,欲厚報之。朱熹疑為男女相贈答之詞,而輔廣、姚際恒、崔述則以為朋友尋常相贈遺之詩。玩味詩義,似以朱說為佳。詩作開宗明義,色調明快,感情真摯熱烈,流露自然,無矯飾之態。運用迭章迭句,一唱三嘆,余音裊裊。
(姜濤)
上一篇:漢詩《古詩十九首·明月皎夜光》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《漢樂府民歌·枯魚過河泣》原文|譯文|注釋|賞析