詩(shī)經(jīng)《雅小雅甫田之什·桑扈》原文|譯文|注釋|賞析
交交桑扈,有鶯其羽。①君子樂(lè)胥,受天之祜。②
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。③君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏。④
之屏之翰,百辟為憲。⑤不戢不難,受福不那。⑥
兕觥其觩,旨酒思柔。⑦彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。⑧
【注釋】 ①交交:小小的樣子。桑扈:青雀。有鶯:鳥(niǎo)羽有紋彩。②胥:語(yǔ)氣詞。祜(hu 互):福。③領(lǐng):頸。④屏:屏障。⑤翰:垣,與“屏”意近。(從聞一多《詩(shī)經(jīng)新義》)百辟:眾多諸侯。辟,國(guó)君。憲:法度,典范。⑥不戢(ji 輯):戢,收斂,克制。不,語(yǔ)助詞,下面兩“不”字同。難(nuo 挪):借為“儺”,《顏氏家訓(xùn)》引作“儺”,守禮儀。那(nuo 挪):多。⑦兕觥(si gong 四工):用犀牛角制成的酒杯。一說(shuō)獸形青銅杯。觩(qiu 求):犄角彎曲的樣子。思:語(yǔ)助詞。柔:柔和。⑧彼:借為“匪”,非。交:輕侮。敖:傲慢。求:通“逑”,聚。
【譯文】 小青雀啊飛來(lái)飛去,毛色花紋鮮亮俏麗。君子啊歡喜又快樂(lè),受到上天降賜之福。小青雀啊來(lái)回飛翔,頸上羽毛俏麗鮮亮。君子啊快樂(lè)又歡喜,作為屏障藩護(hù)萬(wàn)邦。你是屏障你是墻藩,諸侯們以你作典范。克制守禮又不放縱,受到大福大祿無(wú)限。犀角酒杯形狀彎彎,美酒柔和味道甘甜。既不侮慢也不驕傲,萬(wàn)般福氣聚到眼前。
【集評(píng)】 清·方玉潤(rùn):“頌不忘規(guī),可作《兕觥銘》。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷十二)
清·牛運(yùn)震:“‘鶯’字活用,奇。”“‘旨酒思柔’,語(yǔ)溫細(xì)入妙。一‘柔’字寫(xiě)出酒味酒德。”“頌禱中寓戒勉之旨。其體簡(jiǎn)而肅,其意和而婉。”(《詩(shī)志》卷五)
近·吳闿生:“許白云曰:……謙虛逮下之意洋溢詞表,太平盛世之詩(shī)也。”(《詩(shī)義會(huì)通》卷二)
【總案】 這是一首寫(xiě)周天子宴樂(lè)諸侯的詩(shī)。全詩(shī)篇幅不長(zhǎng),在手法上賦比興兼用。四章韻不相重,前兩章起興相同但略有改動(dòng),同時(shí)換韻,既給人回環(huán)往復(fù)之感又富有變化,很有《國(guó)風(fēng)》中民歌的風(fēng)味。在內(nèi)容上,祝福、贊美、戒勉兼而有之,表現(xiàn)出一種既莊重又歡快的氣氛。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·桑中》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·大雅·蕩之什·桑柔》原文|譯文|注釋|賞析