詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)齊風(fēng)·著》原文|譯文|注釋|賞析
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。①
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。②
俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。③
【注釋】 ①俟(si 四):等待。著:古代富貴者的住所,正門(mén)內(nèi)有屏風(fēng),正門(mén)與屏風(fēng)之間叫著。乎而:語(yǔ)氣詞。充耳:古時(shí)富貴男子,帽的兩側(cè)各垂一條絲繩,在當(dāng)耳處打成一個(gè)圓結(jié),正如塞著兩耳,即所謂充耳。素:白色。尚之:加之,綴之。瓊?cè)A:美玉。男子充耳的圓結(jié)上各穿一塊圓玉,叫做瑱(tian 天去聲)。②庭:屏風(fēng)與正房之間的平地,也稱天井。瓊瑩:美玉。③堂:正房中間寬大明敞的地方,即正大廳。瓊英:美玉。
【譯文】 屏風(fēng)前面等我的他喲,充耳綿丸是白色的喲,飾著寶玉瓊?cè)A喲。天井中間等我的他喲,充耳綿丸是青色的喲,飾著寶玉瓊瑩喲。大廳當(dāng)中等我的他喲,充耳綿丸是黃色的喲,飾著寶玉瓊英喲。
【集評(píng)】 清·姚際恒:“《序》謂‘刺時(shí)不親迎’。按:此本言親迎,必欲反之為刺,何居?若是,則凡美者皆可謂刺矣。又可異者,呂氏祖謙‘刺不親迎’之說(shuō),以為‘女至婿門(mén),始見(jiàn)其俟己’,安見(jiàn)此‘著’與‘庭’、‘堂’為婿家而非女家乎?”(《詩(shī)經(jīng)通論》卷六)
清·方玉潤(rùn):“《序》謂‘刺不親迎也’,得之。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷六)
今·陳子展:“《著》篇,詩(shī)人為一貴族女子自述于歸,想望其婿親迎之詞。……詩(shī)每章三句,以六、七言相次而成。每句半著虛字,余音搖曳,別具神態(tài),有一種優(yōu)游不迫之美。其風(fēng)格與上《還》篇相仿佛。下《東方之日》、《甫田》、《猗嗟》等篇,雖用四言,亦多著虛字余音。前人論文有所謂‘齊氣’、‘舒緩之體’,殆指此種詩(shī)而言乎?”(《詩(shī)經(jīng)直解》卷八)
【總案】 以上說(shuō)法,各有道理,均講得通。仔細(xì)玩味,似陳子展之說(shuō)更妥。詩(shī)的主人公是個(gè)女子,她于出嫁之時(shí),張望其婿來(lái)親迎,‘俟我于著’、‘俟我于庭’、‘俟我于堂’,由外而內(nèi),漸入漸深,表達(dá)了女主人公想望不已的心情。詩(shī)三句一章,以六、七言相次而成,又使用那么多的虛字,這在《詩(shī)經(jīng)》中也別具一格。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·蝃蝀》原文|譯文|注釋|賞析